杏香消散尽,须知自昔,都门春早。
燕子来时,绣陌乱铺芳草。
蕙圃妖桃过雨,弄笑脸、红筛碧沼。
深院悄。
绿杨巷陌,莺声争巧。
早是赋得多情,更遇酒临花,镇辜欢笑。
数曲阑干,故国谩劳凝眺。
汉外微云尽处,乱峰锁、一杆修竹。
间琅玕,东风泪零多少。
杏香消散尽,须知自昔,都门春早。
燕子来时,绣陌乱铺芳草。
蕙圃妖桃过雨,弄笑脸、红筛碧沼。
深院悄。
绿杨巷陌,莺声争巧。
早是赋得多情,更遇酒临花,镇辜欢笑。
数曲阑干,故国谩劳凝眺。
汉外微云尽处,乱峰锁、一杆修竹。
间琅玕,东风泪零多少。
杏花的香气已消散殆尽,要知道自古以来,京城这里的春天总是来得早。
燕子飞来的时候,锦绣般的道路上杂乱地铺满了芳草。
蕙草园中娇艳的桃花经过雨洗,摆弄着笑脸,红色点缀在碧绿的池沼里。
深深的庭院静悄悄。
绿杨掩映的街巷里,黄莺的啼叫声争奇斗巧。
我本就多愁善感,更兼此刻对花饮酒,怎能辜负这欢笑时光?
倚着数曲栏杆,徒然地凝神眺望故国方向。
汉水之外,微云消失的尽头,乱峰封锁着一片修长的竹林。
置身于这如玉的竹林间,东风吹落了多少泪滴?
Apricot fragrance has utterly dispersed; know from of old, / Spring at the capital gates arrives early.
When swallows come, / The brocade-bright paths are strewn wild with fragrant grass.
Orchid gardens, bewitching peaches after rain, / Play with smiling faces—crimson sieved through emerald ponds.
The deep courtyard is hushed.
In green willow lanes, / Orioles' songs vie in cleverness.
Long have I been endowed with excessive sentiment, / And now, meeting wine amid flowers, / How can I bear to betray such mirth?
Leaning on winding railings, / In vain I gaze intently toward my homeland.
Beyond the Han River, where the last wisp of cloud ends, / Jagged peaks lock away a forest of tall bamboos.
Amidst these jade-like bamboos, / How many tears does the east wind scatter?
暮春怀归,羁旅思乡之作。
在空间阻隔中展开对故国认同的深沉凝望。
描绘暮春时节都城景象,抒发词人对故国的凝望与孤寂之情。
春早 · 多情 · 故国 · 凝眺 · 泪零
东山书院编辑整理