雨湿西风水面烟。
一巾华发上溪船。
帆迎山色来还去,橹破滩痕散复圆。
寻浊酒,试吟篇。
避人鸥鹭更翩翩。
五更犹作钱塘梦,睡觉方知过眼前。
雨湿西风水面烟。
一巾华发上溪船。
帆迎山色来还去,橹破滩痕散复圆。
寻浊酒,试吟篇。
避人鸥鹭更翩翩。
五更犹作钱塘梦,睡觉方知过眼前。
细雨打湿了西风,水面笼罩着如烟的雾气。
我披着一头华发,登上了溪边的小船。
船帆迎着山色而来又远去,船橹划破滩头的水痕,散开又复圆。
我寻觅着浊酒,尝试吟咏诗篇。
避人的鸥鹭飞得更加翩翩。
五更天时我还在做着钱塘的旧梦,醒来才知方才的景色已过眼前。
Rain-drenched west wind veils the stream in misty haze.
A boat ascends the creek, bearing my silvered gaze.
Hills greet the sail, approach then fade; the oar breaks ripples' trace, scattered then remade.
I seek coarse wine, try verses old.
The gulls and egrets, shunning men, grow more bold.
At dawn, my dream still lingers by Qiantang's shore; waking, I find those scenes have passed before.
南宋隐逸词人舟行即景。
在流动的风景中完成对自我周期的体认。
描绘舟行江上所见山水烟雨之景,抒发闲适自得、超然物外的心境。
华发 · 浊酒 · 吟篇 · 钱塘梦 · 睡觉
东山书院编辑整理