送君报最登朝路。
初整曹装处。
又因杯酒见馀情。
凉雨灵山阁上、月初晴。
醺然领客襟怀底。
消得阑干倚。
风流别乘我依归。
清誉冰溪棠荫、绿漪漪。
送君报最登朝路。
初整曹装处。
又因杯酒见馀情。
凉雨灵山阁上、月初晴。
醺然领客襟怀底。
消得阑干倚。
风流别乘我依归。
清誉冰溪棠荫、绿漪漪。
送您赴朝,去呈报最优异的政绩。
正是您初次整理曹装,准备出发之时。
又因这杯酒,见到了我们未尽的情谊。
灵山阁上凉雨初歇,新月方晴。
微醺中接待您,胸襟情怀袒露无遗。
值得倚着栏杆,久久沉醉。
风流别驾,我愿归附于您。
您的清誉,如冰溪旁的棠树绿荫,碧波荡漾。
I send you off to court, bearing the finest report.
First time you set your official attire aright.
Again through cups of wine, our lingering feelings caught.
Cool rain at Spirit Mountain Tower, moon new, sky bright.
Mellowed, I host you, feelings laid utterly bare.
It merits leaning on the rail, free from all care.
The elegant deputy, to you I repair.
Your pure fame, like icy stream, pear shade, ripples fair.
韩淲送别同僚,赞其政绩与清誉。
词作在饯别中构建了稳固的精英认同与归属网络。
描绘送别友人赴任时的宴饮场景与惜别之情,兼赞友人清誉风姿。
登朝路 · 曹装 · 馀情 · 襟怀 · 风流 · 清誉
东山书院编辑整理