闲度日。
愁里费人辞辟。
榆火新烟还熟食。
小墙花槛直。
锦字玉徽清集。
何用主人留客。
相赏暂时谁画得。
庞公非浪出。
闲度日。
愁里费人辞辟。
榆火新烟还熟食。
小墙花槛直。
锦字玉徽清集。
何用主人留客。
相赏暂时谁画得。
庞公非浪出。
闲散地度过时日。
愁绪中,耗费言辞去推辞辟召。
榆柳新火,又是熟食(寒食)时节。
矮墙的花槛笔直。
锦字书、玉徽琴,清雅的集子。
何必需要主人挽留客人呢?
相互欣赏只是暂时,谁能画得下来?
庞德公当年也并非随意出世。
Idly passing the days.
In sorrow, taxing one's words to decline.
Elm-fire's new smoke—again the cooked food rite.
Small wall, flower railings, straight and right.
Brocade words, jade tuning—a pure collection.
What need for the host to detain the guest?
Mutual appreciation, momentary—who can capture it in paint?
Old Master Pang did not emerge in vain.
韩淲婉拒征召,以庞德公自况。
婉拒辟召是士人在出处博弈中的策略选择。
描写闲居生活中的愁绪与对隐逸生活的向往。
闲度日 · 愁里 · 主人留客
东山书院编辑整理