春尚早。
春入湖山渐好。
人去人来虽未老。
酒徒犹恨少。
梅落桃开烟岛。
日日更吹香草。
一片芳心拚醉倒。
冷云藏落照。
春尚早。
春入湖山渐好。
人去人来虽未老。
酒徒犹恨少。
梅落桃开烟岛。
日日更吹香草。
一片芳心拚醉倒。
冷云藏落照。
春天尚早。
春意侵入湖山,景色渐渐变好。
人来人往,虽然还未衰老。
嗜酒之徒却仍恨同饮者太少。
梅花落,桃花开,在烟霭笼罩的岛上。
日复一日,香草随风摇曳生香。
一片芳心宁愿醉倒。
寒云遮蔽了落日的余照。
Spring is still young.
Into lake and hills, its beauty has begun.
People come and go, not aged by time's flow.
Yet drinkers still complain companions are too few.
Plums fall, peaches bloom on misty isle.
Day by day, fragrant grasses sway in style.
A heart full of fragrance would gladly drown in wine.
Cold clouds conceal the setting sun's decline.
韩淲早春湖山宴饮词。
芳心拚醉是对易逝春光的认知性沉浸。
描绘早春湖山景色,抒发对时光流逝、人生聚散的淡淡惆怅与借酒遣怀之情。
春早 · 人来人去 · 酒徒 · 芳心 · 醉倒
东山书院编辑整理