春色著人多少,溪头桃杏舒红。
杖藜相与过桥东。
往事旧欢如梦。
花底醉眠芳草,柳边嘶入骄骢。
如今憔悴坐诗穷。
莫问醯鸡舞瓮。
春色著人多少,溪头桃杏舒红。
杖藜相与过桥东。
往事旧欢如梦。
花底醉眠芳草,柳边嘶入骄骢。
如今憔悴坐诗穷。
莫问醯鸡舞瓮。
春色沾染人身,究竟有多少?溪头的桃杏正舒展红颜。
拄着藜杖,我们相伴走过桥东。
往事与旧欢,恍然如同一场梦。
曾在花下醉眠于芳草地,也见过柳边嘶鸣而入的骄马。
如今容颜憔悴,困坐于诗穷之境。
莫要再问那瓮中醯鸡为何起舞了。
How much spring hue adorns our sight? Peach and apricot blush by the stream.
With canes in hand, we cross the bridge to the east.
Past joys and events are but a dream.
Drunk, we slept 'midst fragrant grass beneath the flowers; by willows, proud steeds neighed.
Now, haggard, I sit, poetry my only wealth.
Ask not about the vinegar midge dancing in its jar, lost to health.
韩淲感怀今昔,叹世事如梦。
从旧梦到诗穷的转变,揭示了深刻的认知变迁。
词人通过今昔春景对比,抒发往事如梦、年华老去、诗途困顿的感慨。
往事 · 旧欢 · 如梦 · 憔悴 · 诗穷
东山书院编辑整理