嘉节已吹帽,谁复见南山。
南山佳处,台上云绕一溪环。
犹记使君同醉,化鹤千年何在,今古自应悭。
胜事漫陈迹,风物只高寒。
都莫问,归酒畔,集毫端。
等闲吟笑而已,赖有孔融尊。
伟矣广平心致,赢得相遭淡泊,感旧唱酬闲。
且看小斋菊,抵掌共凭阑。
嘉节已吹帽,谁复见南山。
南山佳处,台上云绕一溪环。
犹记使君同醉,化鹤千年何在,今古自应悭。
胜事漫陈迹,风物只高寒。
都莫问,归酒畔,集毫端。
等闲吟笑而已,赖有孔融尊。
伟矣广平心致,赢得相遭淡泊,感旧唱酬闲。
且看小斋菊,抵掌共凭阑。
重阳佳节已过,还有谁能再见南山?
南山的美好之处,在于高台之上云雾缭绕着一溪碧水。
还记得使君曾与我同醉,那化鹤仙去的人今在何方?古今都应叹此会难得。
胜事空余陈迹,风物只剩高远清寒。
都不要再问,且回到酒畔,汇聚于笔端。
不过是随意吟咏谈笑罢了,幸有孔融般的酒樽可供畅饮。
广平公的心志何其伟岸,方能赢得此番淡泊相逢,感怀旧事,闲来唱和。
且看小斋旁的菊花,我们击掌共倚栏杆。
The fine festival of hats blown off is past, who now sees South Mountain again?
The lovely parts of South Mountain: clouds coil round a single stream upon the terrace.
I still recall when you, my lord, got drunk with me. Where is the crane-riding immortal now? Through ancient and modern times, such meetings are rare.
Fine events fade into traces; the scenery remains only lofty and cold.
Ask nothing more. Return to the wine's side, gather at the brush tip.
Just idly chant and laugh, for we still have Kong Rong's wine vessel.
Great indeed was Guangping's frame of mind, which won him this encounter, serene and detached, reminiscing and trading verses at leisure.
And let us look at the chrysanthemums by my small study, clap hands and lean together on the rail.
韩淲重阳后怀友,感时伤逝。
在陈迹与高寒中,他展开了对历史与存在的时间周期思考。
词人于重阳佳节追忆故人,感怀古今变迁,在淡泊闲适中寄托超然心境。
吹帽 · 同醉 · 陈迹 · 淡泊 · 凭阑
东山书院编辑整理