今古钓台下,行客系扁舟。
扁舟何似,云山千叠亦东游。
我欲停桡一醉,与写平生幽愤,横管更清讴。
小上客星阁,短鬓独搔头。
风乍起,烟未敛,雨初收。
一年花事,数声鶗鴂欲春休。
吊古怀贤情味,只有浮名如故,谁复识羊裘。
赖得玄英隐,相望此溪流。
今古钓台下,行客系扁舟。
扁舟何似,云山千叠亦东游。
我欲停桡一醉,与写平生幽愤,横管更清讴。
小上客星阁,短鬓独搔头。
风乍起,烟未敛,雨初收。
一年花事,数声鶗鴂欲春休。
吊古怀贤情味,只有浮名如故,谁复识羊裘。
赖得玄英隐,相望此溪流。
古往今来的钓台下,行客系住扁舟。
这一叶扁舟像什么呢?它正东游于千重云山之间。
我想停下船桨,一醉方休,用横笛清歌来抒写平生的幽愤。
小登客星阁,短鬓的我独自搔头。
风乍起,烟未散,雨初停。
一年的花事将尽,几声杜鹃啼叫似在宣告春天欲休。
凭吊古迹怀念贤人的情味依旧,只有虚名如故,谁还认得那羊裘垂钓的严光?
幸有玄英子方干这样的隐士,与我隔溪相望,心意相通。
Beneath the fishing terrace of all ages, travelers moor their skiffs.
What is this skiff like? It journeys east through cloud-wrapped peaks, a thousand folds.
I long to rest my oar, get drunk, and pour my lifelong silent grief into a song, played clear on the flute.
I climb the Star-Guest Pavilion, a brief ascent, and scratch my thinning hair alone.
Wind suddenly rises, mist not yet settled, rain just ceased.
A year's bloom of flowers, a few cuckoo calls, hint that spring will soon depart.
Mourning ancients, cherishing worthies—this mood remains, only empty fame unchanged; who now knows the goat-fur robe?
Fortunate, the recluse Xuan Ying endures; across this stream, we gaze in mutual understanding.
韩淲过严子陵钓台怀古。
对历史周期的洞察,凸显了浮名与真隐的永恒博弈。
词人途经钓台,借古抒怀,表达对隐士高风的追慕与功名虚妄的感慨。
幽愤 · 浮名 · 玄英隐 · 吊古 · 怀贤
东山书院编辑整理