菏花好处,是红酣落照,翠蔼馀凉。
绕郭从前无此乐,空浮动、山影林篁。
几度薰风晚,留望眼、立尽濠梁。
谁知好事,初移画舫,特地相将。
惊起双飞属玉,萦小楫冲岸,犹带生香。
莫问西湖西畔□,□九里、松下侯王。
且举觞寄兴,看闲人、来伴吟章。
寸折柏枝,蓬分莲实,徒系柔肠。
菏花好处,是红酣落照,翠蔼馀凉。
绕郭从前无此乐,空浮动、山影林篁。
几度薰风晚,留望眼、立尽濠梁。
谁知好事,初移画舫,特地相将。
惊起双飞属玉,萦小楫冲岸,犹带生香。
莫问西湖西畔□,□九里、松下侯王。
且举觞寄兴,看闲人、来伴吟章。
寸折柏枝,蓬分莲实,徒系柔肠。
荷花最美之时,是红艳沉浸于落日,翠绿的雾霭留存着余凉。
环绕城郭,从前从未有过这般乐趣,只有空灵浮动的山影与竹林。
几度沐浴在傍晚的暖风中?我留恋地眺望,在濠梁上伫立良久。
谁知有这等好事:画舫刚刚移来,特地相伴同游。
惊起一双属玉鸟飞走,船桨划过岸边,还带着鲜活的香气。
莫要问西湖西畔如何……在那九里松处,有侯王在等候。
且举起酒杯寄托兴致,看闲散之人前来伴我吟诗。
折断的柏枝,分开的莲实,徒然牵系着柔肠。
The lotus at its best: crimson bathed in setting sun, emerald haze holding coolness.
Around the city walls, never such joy before; empty, floating— mountain shadows, forest bamboos.
How many times the warm evening breeze? I linger, gazing, standing till the bridge-end.
Who knew a fine affair: the painted boat first moved, deliberately accompanied.
Startled, a pair of jade-like birds take flight; their small oar parts the shore, still carrying fresh scent.
Ask not of West Lake's western shore... for nine li, beneath pines, wait the noble lords.
Just raise the cup, entrust your mood; watch idlers come to join the verse.
A broken cypress twig, divided lotus seeds— only entangle the tender heart.
韩淲描绘西湖游赏之乐与离思。
在盛世周期的闲暇中,暗藏个体情感的复杂博弈。
描绘夏日池畔游赏之乐,寄托闲适自得之情。
薰风 · 濠梁 · 举觞 · 吟章 · 柔肠
东山书院编辑整理