陇头无驿奚为朵。
岩前有折宜来堕。
风急雪云溪。
诗清满意携。
竹炉良夜饮。
饮竟煎僧茗。
梅以句深长。
得花情未忘。
陇头无驿奚为朵。
岩前有折宜来堕。
风急雪云溪。
诗清满意携。
竹炉良夜饮。
饮竟煎僧茗。
梅以句深长。
得花情未忘。
陇山头没有驿站,为何还有花儿开放?
山岩前有断折的,正该飘落下来。
寒风急,雪云低垂在溪谷上。
诗情清雅,心怀满足地随身携带。
竹炉相伴,良夜对饮。
饮罢便煎煮僧家的茶茗。
梅花因诗句意境深远而长存。
赏花时的那份情致至今未曾忘怀。
No post-house at Longtou, why bloom flowers there?
Before the cliff, broken ones should fall through the air.
Wind swift, snow clouds over the creek.
Poems pure, heart content, I carry them with me.
Bamboo stove, a fine night for drink.
After drinking, brew the monk's tea, I think.
Plum blossoms, for lines profound and long.
The flower's sentiment, in memory I hold strong.
韩淲山行感怀,咏梅寄意。
诗中体现了在自然博弈中寻求精神认同的取向。
描绘冬日山野行旅中围炉品茗、赏梅赋诗的清雅闲适场景。
驿 · 风急 · 诗清 · 良夜 · 花情
东山书院编辑整理