人间多少闲风度。
薄情失记相逢处。
绿鬓画鸦儿。
旧巢双燕栖。
舞衫回素玉。
檀板声何蹙。
一抹晚霞飞。
泪痕无脸啼。
人间多少闲风度。
薄情失记相逢处。
绿鬓画鸦儿。
旧巢双燕栖。
舞衫回素玉。
檀板声何蹙。
一抹晚霞飞。
泪痕无脸啼。
人间有多少这般闲雅的风度。
薄情之人早已忘却相逢之地。
乌黑的鬓发如画中的鸦儿,
旧巢里栖息着一双燕子。
舞动的衣衫回旋似素玉,
檀板声为何如此急促?
一抹晚霞飞掠天际,
泪痕满面,无处容悲啼。
How many idle graces in this mortal sphere?
The fickle heart forgets where we first met.
Dark hair adorned like a painted crow,
An old nest where paired swallows rest.
Silken sleeves swirl, white jade pure,
Sandalwood clappers sound, why so urgent?
A stroke of evening clouds takes flight,
Tear stains, no face left to weep.
韩淲晚年闲居感怀之作。
词人通过物候变迁暗喻情感周期的脆弱性。
描写女子对薄情人的幽怨与追忆,以旧巢双燕反衬自身孤寂。
薄情 · 相逢 · 画鸦儿 · 素玉 · 声蹙 · 无脸啼
东山书院编辑整理