春来晴雨常相半。
水光风力花撩乱。
山北与山南。
行歌或再三。
诵君诗过日。
才大真盘屈。
寿我敢言酬。
相望亦饮不。
春来晴雨常相半。
水光风力花撩乱。
山北与山南。
行歌或再三。
诵君诗过日。
才大真盘屈。
寿我敢言酬。
相望亦饮不。
春天里晴日和雨水常常各占一半。
水光潋滟,风摇花枝,一片撩乱景象。
无论在山北还是山南,
我边走边歌,反复吟唱。
诵读您的诗篇度过时日。
您才华博大,真如屈曲的虬龙。
我岂敢说以祝寿作为酬答?
我们遥相望,是否也能共饮一杯?
Spring days see sun and rain in equal share.
On water's sheen, in wind's force, blossoms flare in disarray.
North of the hill or south,
I sing my strolling songs, again and yet again.
Reciting your verse makes the days pass by.
Such talent, vast and true, in winding coils does lie.
Dare I propose a toast to wish you longevity?
Gazing afar, shall we not share a drink, you and me?
韩淲酬答友人之作。
诗酒唱和是文人维系认同的日常博弈。
描绘春日山水间晴雨交织、花光摇曳的景致,并表达对友人诗才的赞赏与相望之情。
花撩乱 · 行歌 · 诵诗
东山书院编辑整理