五老峰前,九江上、曾生仙客。
相邂逅、贵池亭下,定交金石。
我辈风流宜啸咏,官曹尘冗从煎逼。
且簿书、丛里举清觞,偷闲日。
同一笑,当今夕。
梅正好,香浮白。
便相忘尔汝,醉巾沾湿。
已向琼楼夸意态,似闻金殿传消息。
想君今、归去际风云,应相忆。
五老峰前,九江上、曾生仙客。
相邂逅、贵池亭下,定交金石。
我辈风流宜啸咏,官曹尘冗从煎逼。
且簿书、丛里举清觞,偷闲日。
同一笑,当今夕。
梅正好,香浮白。
便相忘尔汝,醉巾沾湿。
已向琼楼夸意态,似闻金殿传消息。
想君今、归去际风云,应相忆。
在五老峰前,九江之上,曾诞生过仙逸之人。
偶然相逢,在贵池亭下,我们的交情便如金石般坚固。
我辈风流人物正该长啸吟咏,官场冗务却一味逼迫煎熬。
姑且在堆积的文书簿册间,举起清冽酒杯,偷得一日闲。
此刻一同欢笑,就在今宵。
梅花正盛,幽香浮泛着素白。
便忘却彼此称谓,醉态中头巾沾湿。
已在琼楼玉宇间夸示意态风神,仿佛听闻金殿传来佳讯。
想你如今,归去之际正值风云际会,应当也会将我忆起。
Before the Five Elders Peaks, on the River of Nine, a transcendent once took his stand.
By chance we met, beneath the pavilion at Guichi, our bond forged as firm as metal and stone.
Our kind, romantic souls are fit for song and shout, while official duties press and grind us down.
So from the piles of ledgers, we raise a clear cup, stealing a day of leisure for ourselves.
We share a laugh, on this very night.
Plums are in full bloom, their fragrance floats, pale and pure.
Let us forget the formal 'you' and 'I', till our drunken headscarves are soaked with wine.
Already we boast of our spirit in the jade tower, as if hearing news from the golden palace halls.
I think of you now, departing amid wind and clouds, and you should remember me as well.
韩淲与友贵池亭定交,时官务缠身。
这种超越尘冗的交往,本质上是精英间的身份认同构建。
词人追忆与友人在山水间定交的往事,抒发官场尘冗中的偷闲之乐与醉饮忘形之情,并寄寓对友人风云际会的期许。
仙客 · 定交 · 风流 · 啸咏 · 偷闲 · 相忘 · 归去
东山书院编辑整理