雪消霜入小溪舟。
试浮游。
上山头。
薄薄寒烟,依旧未全收。
问道梅花开也未,吟不尽,一春愁。
襟怀如此老还休。
懒凝眸。
转深幽。
诗罢一眉,新月又如钩。
腊后春前村意远,回棹稳,水西流。
雪消霜入小溪舟。
试浮游。
上山头。
薄薄寒烟,依旧未全收。
问道梅花开也未,吟不尽,一春愁。
襟怀如此老还休。
懒凝眸。
转深幽。
诗罢一眉,新月又如钩。
腊后春前村意远,回棹稳,水西流。
冰雪消融,霜气渗入溪中小舟。
试着随波浮游。
缓缓登上山头。
薄薄的一层寒烟,依旧没有完全收走。
探问梅花是否已经开放,
吟咏不尽,满怀一春的愁绪。
襟怀如此,老了便该罢休。
懒得凝神远眺。
转而沉入更深的幽静。
诗成后,一弯新月又如钩。
腊月过后春日前,村野的意趣悠远,
回船稳当,看江水默默向西流。
Snow melts, frost enters the small creek boat.
I try to float.
Ascend the hill's throat.
A thin, cold mist, still not wholly withdrawn.
I ask if plum blossoms have yet to bloom,
My chant unfinished, spring's sorrow looms.
With such a heart, old age bids me retreat.
Too lazy to gaze deep.
I turn to profound, silent keep.
After the verse, one eyebrow—the new moon like a hook.
After La, before spring, village thoughts stretch far,
Turning the helm steady, westward the waters flow.
词人晚年乘舟探梅,感怀之作。
在人生周期的暮年,展现淡泊的治理智慧。
描绘冬春之交乘舟出游所见山水寒烟、梅花未放的景象,抒发年华老去、春愁难遣的孤寂情怀。
霜雪 · 浮游 · 春愁 · 襟怀 · 深幽
东山书院编辑整理