水绕孤村客路赊。
一楼风雨角巾斜。
举觞无复问煎茶。
夜静曲声初喷竹,酒深烛影细吹花。
明朝飞鹭起圆沙。
水绕孤村客路赊。
一楼风雨角巾斜。
举觞无复问煎茶。
夜静曲声初喷竹,酒深烛影细吹花。
明朝飞鹭起圆沙。
河水环绕孤寂的村落,客居之路漫长。
小楼中风雨交加,我的角巾歪斜。
举杯对饮,不再询问煎茶之事。
夜深人静,笛声初起,仿佛穿透竹林;酒意渐浓,烛影摇曳,好似轻吹落花。
待到明朝,白鹭将从圆形的沙洲上飞起。
Water winds the lonely village, the traveler's road stretches far.
A tower in wind and rain, my cornered headscarf askew.
Raising the cup, no more asking to brew tea.
Night quiet, flute notes first pierce bamboo; wine deep, candle shadows finely blow blossoms.
Tomorrow at dawn, egrets rise from round sands.
韩淲晚年退居所作。
孤村风雨中,个体与环境的博弈张力尽显。
描绘旅途孤村夜宿,风雨中对酒听曲的羁旅情景与孤寂心境。
客路 · 角巾 · 举觞 · 曲声 · 酒深
东山书院编辑整理