鸦矫荒寒燕复低。
门前长草与人齐。
长桥南畔小桥西。
安得有诗同尔句,可教无酒泛其杯。
相思常苦易离携。
鸦矫荒寒燕复低。
门前长草与人齐。
长桥南畔小桥西。
安得有诗同尔句,可教无酒泛其杯。
相思常苦易离携。
乌鸦在荒寒中矫健飞过,燕子又低低掠过。
门前的野草长得和人一样高了。
位置在长桥的南边,小桥的西侧。
怎样才能有诗句与你的佳句相配?又怎能无酒来斟满我们的酒杯?
相思之情常常让人苦于容易分离和携手难再。
Crows wheel in desolate cold, swallows dip low.
Before the gate, long grass rises to meet a man's height.
South of the long bridge, west of the little one.
If only I had poems to match your lines, or wine to fill our cups.
Longing often brings the bitter ease of parting.
韩淲描绘荒寂景致抒怀。
在空间与情感的疏离中,触及了认同的困境。
描绘荒寒孤寂的秋景,抒发与友人别后相思难聚的愁苦之情。
荒寒 · 相思 · 离携
东山书院编辑整理