霜后黄花尚自开。
老年情绪为何哉。
株株浑是手亲栽。
秋际有言挥玉尘,冬来无梦绕金钗。
相思一夜发窗梅。
霜后黄花尚自开。
老年情绪为何哉。
株株浑是手亲栽。
秋际有言挥玉尘,冬来无梦绕金钗。
相思一夜发窗梅。
霜后的菊花依然自顾自地绽放。
人到晚年,这般心绪究竟为何而起?
每一株都是我亲手栽下的啊。
秋日尚能挥麈清谈,有所言说;
冬日却连梦到金钗环绕的温馨都无。
一夜相思,催发了窗边的梅花。
Chrysanthemums persist, defying frost's decree.
What stirs this aged heart, this late autumnal sigh?
Each plant I tended with these hands, now memory.
In autumn, words like jade dust scattered, free and high;
In winter, dreams of golden hairpins fade and die.
All night, my longing blossoms 'neath the window's eye.
韩淲晚年闲居感怀之作。
生命周期的暮年回望,是对存在意义的终极叩问。
描绘老年孤寂中对往昔亲手栽种花木的追忆,以及冬夜相思之情。
霜后 · 老年 · 手亲栽 · 无梦 · 相思
东山书院编辑整理