又见年年雪。
水浮桥、南岸幽处,周遭森列。
横碧轩中空旧话,独钓寒江愁绝。
更一段、冰霜高洁。
忽得两篇强健曲,倚回风、洒急凭谁说。
嗟巩雒,乃闽浙。
何当醉酒扬雄宅。
问避人避地,其如楚之舆接。
览德已而歌凤去,千仞辉翔难蹑。
我和句、却愁狂辄。
折尽梅花伤岁暮,□撒盐、起絮分才劣。
鸡犬静,涧篱�怼�
又见年年雪。
水浮桥、南岸幽处,周遭森列。
横碧轩中空旧话,独钓寒江愁绝。
更一段、冰霜高洁。
忽得两篇强健曲,倚回风、洒急凭谁说。
嗟巩雒,乃闽浙。
何当醉酒扬雄宅。
问避人避地,其如楚之舆接。
览德已而歌凤去,千仞辉翔难蹑。
我和句、却愁狂辄。
折尽梅花伤岁暮,□撒盐、起絮分才劣。
鸡犬静,涧篱�怼�
又见到年年飘落的雪。
在水浮桥南岸幽静之处,四周森然罗列。
横碧轩中往昔的谈话已成空,独钓寒江的忧愁到了极点。
更有一段如冰霜般高洁的品性。
忽然得到两篇雄健的曲词,倚着回旋的疾风,这激洒之情向谁诉说?
可叹巩、洛之地,已属闽、浙之远。
何时能在扬雄的宅第醉酒畅谈?
想问避人避世之事,奈何如楚国车乘般接连而至?
看到德行而后歌凤离去,千仞高翔的光辉难以追随。
我酬和的诗句,却愁它狂放不羁。
折尽梅花感伤岁暮,撒盐、飞絮之喻才显出我的拙劣。
鸡犬寂静,溪边的篱笆……(原文残缺)
Again I see the annual snow.
By the floating bridge, on the south bank's secluded spot, surrounded dense and steep.
In the ‘Azure Vista' pavilion, old talks now void,
Alone, I'd fish cold river, sorrow absolute.
And more, a passage of ice and frost, sublime and pure.
Suddenly I get two robust songs, strong and deep,
Leaning on whirling wind, sprinkling urgency—to whom to speak?
Alas, Gong and Luo are now Min and Zhe.
When shall we get drunk at Yang Xiong's abode?
I ask, avoiding men, avoiding lands—how can it be, as Chu's carriages come close?
Seeing virtue, then singing ‘Phoenix' and going away,
A thousand fathoms high, soaring glory hard to follow.
My matching lines, I fear, will run mad and rash.
Snapping all mume blooms, grieving the year's end,
With scattered salt, rising catkins—talent judged as poor.
Chickens and dogs are still, by the stream, the hedge… (text incomplete)
韩淲酬和友人咏雪抒怀。
面对时空阻隔,展现了士人的认知困境。
词人借岁暮雪景抒写孤寂愁绝之情,并寄寓对时局与才德的感慨。
独钓 · 愁绝 · 强健曲 · 伤岁暮 · 才劣
东山书院编辑整理