梅蕊依稀矣。
岁华深、け然但把,杖藜闲倚。
山绕荒林红叶下,落日孤城烟水。
意兴寄、云何则是。
底事疏枝横绝峭,未吹香、便与花相似。
不忍折,为之喜。
寒鸦万点霜风起。
正人家、园收芋栗,小槽初美。
欲醉阿谁同一饮,拟赋才成又止。
老态度、浑侵发齿。
摸索孤根春在否。
任红红、白白皆桃李。
空烂漫,岂能尔。
梅蕊依稀矣。
岁华深、け然但把,杖藜闲倚。
山绕荒林红叶下,落日孤城烟水。
意兴寄、云何则是。
底事疏枝横绝峭,未吹香、便与花相似。
不忍折,为之喜。
寒鸦万点霜风起。
正人家、园收芋栗,小槽初美。
欲醉阿谁同一饮,拟赋才成又止。
老态度、浑侵发齿。
摸索孤根春在否。
任红红、白白皆桃李。
空烂漫,岂能尔。
梅花的花蕊已经依稀难辨了。
在这岁末深冬,我安然地拄着藜杖闲倚。
山峦环绕着荒林,红叶飘落,落日余晖中孤城笼罩着烟水。
我的意趣和兴寄,该如何安放才是呢?
为何那疏朗的枝条横斜在陡峭处,还未散发香气,便已有了花的姿态?
我不忍心折取,只为它感到欢喜。
寒风中,万点寒鸦惊起。
此时正是人家园中收获芋栗,新酿的美酒刚刚醇熟的时候。
想与谁共饮一醉呢?刚想赋诗又停了下来。
老迈的姿态,已然浸透了鬓发与牙齿。
摸索着梅的孤根,探问春天是否还在。
任凭那些红红白白的,都是桃李罢了。
它们徒然开得烂漫,又怎能与梅相比呢?
Plum buds, faintly seen, almost gone.
Deep in the year, I lean idly on my cane, serene.
Mountains ring the barren woods, red leaves fall below; the lone town in sunset mist and water's flow.
Where to lodge this mood, this intent? What's fit to show?
Why do sparse branches cross the steep cliff's face, akin to blossoms ere their scent takes wing?
I cannot bear to break one off, yet joy they bring.
A myriad dots of crows rise in the frosty wind's embrace.
Just as households gather taro and chestnuts from their plot, and wine from the vat is newly fine.
With whom to share this drink, to get lost in thought? A verse conceived, then left behind.
An aged manner, wholly invading hair and teeth.
I grope the lone root: does spring linger beneath?
Let red and white run riot, all peach and plum.
Such empty brilliance—how could it ever come?
韩淲晚年山居感怀之作。
在生命周期的暮年审视中,坚守孤根是对内在认同的确认。
词人借冬日梅景抒发年华老去、孤寂自持的心境,以梅自喻高洁品格。
岁华深 · 闲倚 · 意兴 · 不忍折 · 老态度 · 春在否 · 烂漫
东山书院编辑整理