病起情怀恶。
小帘栊、杨花坠絮,木阴成幄。
试问春光今几许,都把年华忘却。
更多少、从前盟约。
拟待莺边寻好语,恍残红、零乱风回薄。
思住事,信如昨。
清明寒食须行乐。
算人生、何时富贵,自徒萧索。
试著春衫从酒伴,乱插繁英嫩萼。
信莫被、功名担阁。
随分溪山供笑傲,这一身、闲处谁能缚。
琴剑外,尽杯酌。
病起情怀恶。
小帘栊、杨花坠絮,木阴成幄。
试问春光今几许,都把年华忘却。
更多少、从前盟约。
拟待莺边寻好语,恍残红、零乱风回薄。
思住事,信如昨。
清明寒食须行乐。
算人生、何时富贵,自徒萧索。
试著春衫从酒伴,乱插繁英嫩萼。
信莫被、功名担阁。
随分溪山供笑傲,这一身、闲处谁能缚。
琴剑外,尽杯酌。
病愈起身,心绪恶劣。
小窗帘栊边,杨花柳絮飘坠,树荫浓密如帷幔。
试问春光如今还剩几许?大好年华都被抛却了。
更有多少从前的盟约誓言?
本打算去黄莺边寻觅佳句,却见残花零乱,被回旋的风吹得稀薄。
追思往事,确信它们恍如昨日。
清明寒食时节,必须及时行乐。
细算人生,何时能得富贵?不过是空自萧条冷落。
试穿春衫,追随酒友,在发间胡乱插上繁花嫩萼。
切莫被功名耽误。
随遇而安,溪山可供笑傲;这一身处于闲散,谁能束缚?
琴与剑之外,只管倾尽杯中酒。
Sick-risen, my mood is foul.
By the small window curtain: willow catkins fall, tree shade forms a canopy.
I ask, how much of spring's light remains now? All our prime years are forgotten.
And how many more former vows and pacts?
I planned to seek fine words by the orioles, but see only fading reds, scattered thin by the turning wind.
Thinking of past events, they feel truly like yesterday.
At Qingming and Cold Food, one must seek joy.
Consider life: when does wealth and honor come? We merely languish in desolation.
Try on spring robes, follow wine companions, haphazardly stick in hair the tender buds and blooms.
Believe me, don't be delayed by fame and rank.
Follow what comes: streams and hills offer laughter and pride; this single body, in idleness, who can bind it?
Beyond the lute and sword, just empty the cup.
韩淲病起感春,抒写人生牢落。
在病起与春残的对照中,他实践了对个体自由的终极博弈。
词人病愈后感叹春光易逝、人生短暂,表达忘却功名、寄情山水诗酒的闲适之志。
病起 · 年华 · 盟约 · 富贵 · 功名 · 闲处
东山书院编辑整理