万事佯休去。
漫栖迟、灵山起雾,玉溪流渚。
击楫凄凉千古意,怅怏衣冠南渡。
泪暗洒、神州沈处。
多少胸中经济略,气□□、郁郁愁金鼓。
空自笑,听鸡舞。
天关九虎寻无路。
叹都把、生民膏血,尚交胡虏。
吴蜀江山无自好,形势何能尽语。
但目尽、东南风土。
赤壁楼船应似旧,问子瑜、公瑾今安否。
割舍了,对君举。
万事佯休去。
漫栖迟、灵山起雾,玉溪流渚。
击楫凄凉千古意,怅怏衣冠南渡。
泪暗洒、神州沈处。
多少胸中经济略,气□□、郁郁愁金鼓。
空自笑,听鸡舞。
天关九虎寻无路。
叹都把、生民膏血,尚交胡虏。
吴蜀江山无自好,形势何能尽语。
但目尽、东南风土。
赤壁楼船应似旧,问子瑜、公瑾今安否。
割舍了,对君举。
世间万事假装都已休止离去。
我随意栖居迟留,看灵山升起云雾,玉溪环绕着沙洲流淌。
击打船桨的声音唤起了千古凄凉意绪,令人惆怅失意的是衣冠士族南渡的往事。
泪水暗自洒落,为那沉沦的神州故土。
胸中藏有多少经世济民的方略,却只能郁结在胸,愁对那催征的金鼓之声。
徒然自嘲,听着鸡鸣起舞。
天宫之门有九虎把守,寻不到通往朝廷的道路。
可叹啊,都把百姓的膏脂血汗,仍旧交付给胡虏敌人。
吴地和蜀地的江山本自美好,其地理形势之重要怎能用言语说尽?
只是极目远眺,望尽东南的风土。
赤壁的楼船应当还像旧时一样吧,试问诸葛子瑜、周公瑾,如今何在?
且将这一切割舍放下,举起酒杯对着你(或指友人、古人)。
All worldly cares feign to fade away.
Lingering, I see mist veil the sacred peak, jade streams embrace the isle.
The oar's beat echoes a millennia's desolate heart, grieving the southern flight of noble robes.
Tears fall unseen where the Central Realm lies submerged.
So many strategies for statecraft in my breast, stifled, choked by the mournful war drum's throb.
A hollow laugh; I listen to the cockcrow, practicing the sword dance.
The nine-tiger Celestial Gate offers no path to find.
Alas! The people's lifeblood is still handed over to the northern foe.
The lands of Wu and Shu are fair enough, yet how can their strategic import be fully told?
I only gaze to the utmost, over the southern winds and soil.
The warships at Red Cliff should look as of old; I ask, Ziyu and Gongjin, where are you now?
Let it all go; I raise this cup to you.
南宋主和派当道,北伐无望。
词人将战略困局化为千古悲怆的博弈视野。
词人借古抒怀,感慨国事衰微、壮志难酬,表达对时局的忧愤与无奈。
击楫 · 南渡 · 经济略 · 九虎 · 胡虏 · 公瑾
东山书院编辑整理