好事近

作者: 韩淲(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
韩淲作品热度:
★★★★☆

词作内容

三叠古藤阴,自笑无能为役。

sān dié gǔ téng yīn, zì xiào wú néng wéi yì。

ㄙㄢ ㄉㄧㄝˊ ㄍㄨˇ ㄊㄥˊ ㄧ1ㄋ,˙, ㄗˋ ㄒㄧㄠˋ ㄨˊ ㄋㄥˊ ㄨㄟˊ ㄧˋ。˙。

千载和陶新曲,了非仙非释。

qiān zǎi hé táo xīn qǔ, liǎo fēi xiān fēi shì。

ㄑㄧㄢ ㄗㄞˇ ㄏㄜˊ ㄊㄠˊ ㄒㄧㄣ ㄑㄩˇ,˙, ㄌㄧㄠˇ ㄈㄟ ㄒㄧㄢ ㄈㄟ ㄕˋ。˙。

影徒随我月徘徊,风叶露华湿。

yǐng tú suí wǒ yuè pái huái, fēng yè lù huá shī。

ㄧㄥˇ ㄊㄨˊ ㄙㄨㄟˊ ㄨㄛˇ ㄩㄝˋ ㄆㄞˊ ㄏㄨㄚˊㄧ,˙, ㄈㄥ ㄧㄝˋ ㄌㄨˋ ㄏㄨㄚˊ ㄕ1。˙。

瓮下是成真逸,醉令人思毕。

wèng xià shì chéng zhēn yì, zuì lìng rén sī bì。

ㄨㄥˋ ㄒㄧㄚˋ ㄕˋ ㄔㄥˊ ㄓㄣ ㄧˋ,˙, ㄗㄨㄟˋ ㄌㄧㄥˋ ㄖㄣˊ ㄙ ㄅㄧˋ。˙。

白话文翻译

在古藤三重叠覆的荫蔽下,我自嘲无力承担任何役使。

这首千年后追和陶渊明的新曲,全然不是仙家或释教的腔调。

只有影子徒然跟随我和徘徊的月光,风中树叶沾湿了露华。

酒瓮之下便是成就真隐逸的地方,醉意令人想起毕卓的洒脱。

英文翻译

Under the ancient wisteria's triple shade,

I laugh, powerless, my efforts fade.

A new song echoing Tao, after a thousand years,

Is neither immortal's tune nor monk's that clears.

Only my shadow follows the moon, pacing slow,

Wind-tossed leaves, dew-laden, damp and low.

Below the wine jar lies true escape,

Drunken, one thinks of Bi, that transcendent shape.

创作背景

韩淲效陶渊明述隐逸志。

深度解构

在醉与影的博弈中,追寻精神的绝对自由。

词意解析

词意概括

词人于古藤阴下自嘲无力效仿先贤,借和陶、醉饮表达超脱尘俗、追求真逸的心境。

本词关键词

和陶 · 醉 · 真逸 · 非仙非释

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 宴饮 · 山水

情感: 怅惘 · 恬淡 · 孤寂

意象: 古藤阴

语气: 清新 · 典雅 · 素淡

韩淲生平简介

韩淲,字仲止,号涧泉,南宋中后期诗人、词人。祖籍开封,南渡后寓居信州上饶(今属江西)。他是南宋江西诗派后期的重要成员,与赵蕃(号章泉)并称“上饶二泉”,在诗坛享有声誉。其词作亦清丽流畅,有《涧泉集》传世。

浏览韩淲全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理