三叠古藤阴,自笑无能为役。
千载和陶新曲,了非仙非释。
影徒随我月徘徊,风叶露华湿。
瓮下是成真逸,醉令人思毕。
三叠古藤阴,自笑无能为役。
千载和陶新曲,了非仙非释。
影徒随我月徘徊,风叶露华湿。
瓮下是成真逸,醉令人思毕。
在古藤三重叠覆的荫蔽下,我自嘲无力承担任何役使。
这首千年后追和陶渊明的新曲,全然不是仙家或释教的腔调。
只有影子徒然跟随我和徘徊的月光,风中树叶沾湿了露华。
酒瓮之下便是成就真隐逸的地方,醉意令人想起毕卓的洒脱。
Under the ancient wisteria's triple shade,
I laugh, powerless, my efforts fade.
A new song echoing Tao, after a thousand years,
Is neither immortal's tune nor monk's that clears.
Only my shadow follows the moon, pacing slow,
Wind-tossed leaves, dew-laden, damp and low.
Below the wine jar lies true escape,
Drunken, one thinks of Bi, that transcendent shape.
韩淲效陶渊明述隐逸志。
在醉与影的博弈中,追寻精神的绝对自由。
词人于古藤阴下自嘲无力效仿先贤,借和陶、醉饮表达超脱尘俗、追求真逸的心境。
和陶 · 醉 · 真逸 · 非仙非释
东山书院编辑整理