好事近

作者: 韩淲(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
韩淲作品热度:
★★★★☆

词作内容

黄发享颐期,兄弟此时宜告。

huáng fà xiǎng yí qī, xiōng dì cǐ shí yí gào。

ㄏㄨㄤˊ ㄈㄚˋ ㄒㄧㄤˇ ㄧˊ ㄑㄧ1,˙, ㄒㄩㄥ ㄉㄧˋ ㄘˇ ㄕˊ ㄧˊ ㄍㄚˋㄛ。˙。

见说对床夜雨,世间尘都扫。

jiàn shuō duì chuáng yè yǔ, shì jiān chén dōu sǎo。

ㄐㄧㄢˋ ㄕㄨㄛ ㄉㄨㄟˋ ㄔㄨㄤˊ ㄧㄝˋ ㄩˇ,˙, ㄕˋ ㄐㄧㄢ ㄔㄣˊ ㄉㄡ ㄙㄚˇㄛ。˙。

青毡堂外瑞峰高,云气拂晴昊。

qīng zhān táng wài ruì fēng gāo, yún qì fú qíng hào。

ㄑㄧㄥ ㄓㄢ ㄊㄤˊ ㄨㄞˋ ㄖㄨㄟˋ ㄈㄥ ㄍㄚ1ㄛ,˙, ㄩㄣˊ ㄑㄧˋ ㄈㄨˊ ㄑㄧㄥˊ ㄏㄚˋㄛ。˙。

老大中原人物,在江湖乡保。

lǎo dà zhōng yuán rén wù, zài jiāng hú xiāng bǎo。

ㄌㄠˇ ㄉㄚˋ ㄓㄨㄥ ㄩㄢˊ ㄖㄣˊ ㄨˋ,˙, ㄗㄞˋ ㄐㄧㄤ ㄏㄨˊ ㄒㄧㄤ ㄅㄚˇㄛ。˙。

白话文翻译

白发苍苍,安享长寿之期,兄弟们此时正应相互告慰。

听人说那对床夜话、共听雨声的旧事,仿佛将世间尘虑都扫尽了。

青毡堂外,瑞峰高耸,云气拂过晴朗的天空。

这位中原的老成人物,如今在江湖乡野间,保全着自己的心志。

英文翻译

White-haired, we reach the age of ease,

Brothers, now is the time to please.

They talk of sharing beds through night rain's sound,

Sweeping worldly dust from the ground.

By the blue felt hall, the auspicious peak stands high,

Clouds caress the bright, vast sky.

A great man of the Central Plain, grown old,

Finds his peace where rivers and lakes unfold.

创作背景

韩淲贺兄弟寿辰兼述志。

深度解构

描绘了超越世俗尘嚣后,对精神认同的坚守。

词意解析

词意概括

描绘兄弟团聚、超脱尘俗的闲适生活,寄托对中原故土的眷恋与守护之情。

本词关键词

兄弟 · 对床夜雨 · 尘都扫 · 中原人物 · 乡保

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 宴饮

情感: 恬淡 · 惆怅 · 柔情

意象: 青毡堂

语气: 典雅 · 清新 · 抒情

韩淲生平简介

韩淲,字仲止,号涧泉,南宋中后期诗人、词人。祖籍开封,南渡后寓居信州上饶(今属江西)。他是南宋江西诗派后期的重要成员,与赵蕃(号章泉)并称“上饶二泉”,在诗坛享有声誉。其词作亦清丽流畅,有《涧泉集》传世。

浏览韩淲全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理