萧萧两鬓吹华发,老眼全昏。
徒倚衡门。
岁晚寒消涧水痕。
含情更觉沧洲远,欲语谁论。
窈窕孤村。
细雨梅花只断魂。
萧萧两鬓吹华发,老眼全昏。
徒倚衡门。
岁晚寒消涧水痕。
含情更觉沧洲远,欲语谁论。
窈窕孤村。
细雨梅花只断魂。
萧萧风吹两鬓华发,老眼全然昏花。
徒然倚靠着衡门。
岁末寒气消融,涧水留下痕迹。
满怀情意更觉沧洲遥远,想倾诉却无人可论。
窈窕孤村。
细雨梅花,只令人断魂。
Soughing wind blows white through both my temples; old eyes grow dim.
Leaning by the gate.
Year's end, cold fades, the stream's trace on its brim.
With feeling, I feel Cāngzhōu farther still; to whom can words be said?
Secluded, lonely village.
Fine rain, plum blossoms—only a broken soul they spread.
韩淲晚年乡居孤寂写照。
孤村细雨是对个体存在治理失效的微观映照。
描绘岁末孤村寒景,抒发年华老去、孤寂无诉的愁绪。
岁晚 · 寒消 · 含情 · 窈窕 · 细雨 · 断魂
东山书院编辑整理