卜算子

作者: 韩淲(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
韩淲作品热度:
★★★★☆

词作内容

花底醉东风,好景宜同寿。

huā dǐ zuì dōng fēng, hǎo jǐng yí tóng shòu。

ㄏㄨㄚ ㄉㄧˇ ㄗㄨㄟˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ, ㄏㄠˇ ㄐㄧㄥˇ ㄧˊ ㄊㄨㄥˊ ㄕㄡˋ。

海角天涯今几春,邂逅新丰酒。

hǎi jiǎo tiān yá jīn jǐ chūn, xiè hòu xīn fēng jiǔ。

ㄏㄞˇ ㄐㄧㄠˇ ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ ㄐㄧㄣ ㄐㄧˇ ㄔㄨㄣ, ㄒㄧㄝˋ ㄏㄡˋ ㄒㄧㄣ ㄈㄥ ㄐㄧㄡˇ。

内集记高阳,南渡闲回首。

nèi jí jì gāo yáng, nán dù xián huí shǒu。

ㄋㄟˋ ㄐㄧˊ ㄐㄧˋ ㄍㄠ ㄧㄤˊ, ㄋㄢˊ ㄉㄨˋ ㄒㄧㄢˊ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ。

但愿长年饱饭休,一笑风尘表。

dàn yuàn cháng nián bǎo fàn xiū, yī xiào fēng chén biǎo。

ㄉㄢˋ ㄩㄢˋ ㄔㄤˊ ㄋㄧㄢˊ ㄅㄠˇ ㄈㄢˋ ㄒㄧㄡ, ㄧ ㄒㄧㄠˋ ㄈㄥ ㄔㄣˊ ㄅㄧㄠˇ。

白话文翻译

在花下醉饮于东风之中,

这般好景正宜与长寿共享。

漂泊海角天涯已历几度春秋?

今日有缘邂逅,共饮这新丰美酒。

记得昔日高阳池畔的雅集盛况,

南渡后只能闲来回首怅望。

只愿长年能有饱饭,身心安休,

于纷扰尘世之外,淡然一笑。

英文翻译

Drunk 'neath blossoms in the east wind's embrace,

Such fine scenes should accompany a long life's grace.

How many springs have passed at the world's far ends?

We meet by chance, toasting with Xinfeng wine, old friends.

I recall the Gao Yang gathering, a feast so grand,

Now south of the river, I idly look back at that land.

I wish only for a full belly through the long years,

And a smile that rises above the dusty world's fears.

创作背景

韩淲漂泊中与故人偶遇抒怀。

深度解构

在历史周期流转中,寻求超然于尘世博弈的安宁。

词意解析

词意概括

词人于春日花下饮酒,感怀人生际遇,表达超脱尘世、安享长年的愿望。

本词关键词

醉 · 同寿 · 海角天涯 · 长年 · 一笑

《卜算子》主题、情感、意象与语气

主题: 宴饮 · 咏志 · 羁旅

情感: 恬淡 · 惆怅 · 欣喜

意象: 花底 · 东风 · 新丰酒

语气: 清新 · 典雅 · 抒情

韩淲生平简介

韩淲,字仲止,号涧泉,南宋中后期诗人、词人。祖籍开封,南渡后寓居信州上饶(今属江西)。他是南宋江西诗派后期的重要成员,与赵蕃(号章泉)并称“上饶二泉”,在诗坛享有声誉。其词作亦清丽流畅,有《涧泉集》传世。

浏览韩淲全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理