西江月

作者: 郭应祥(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
郭应祥作品热度:
★★★★☆

词作内容

洗眼重看十桂,转头已过三秋。

xǐ yǎn chóng kàn shí guì, zhuǎn tóu yǐ guò sān qiū。

ㄒㄧˇ ㄧㄢˇ ㄔㄨㄥˊ ㄎㄢˋ ㄕˊ ㄍㄨㄟˋ, ㄓㄨㄢˇ ㄊㄡˊ ㄧˇ ㄍㄨㄛˋ ㄙㄢ ㄑㄧㄡ。

人生遇坎与乘流。

rén shēng yù kǎn yǔ chéng liú。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄩˋ ㄎㄢˇ ㄩˇ ㄔㄥˊ ㄌㄧㄡˊ。

何况有花有酒。

hé kuàng yǒu huā yǒu jiǔ。

ㄏㄜˊ ㄎㄨㄤˋ ㄧㄡˇ ㄏㄨㄚ ㄧㄡˇ ㄐㄧㄡˇ。

花若与人有意,酒能为我浇愁。

huā ruò yǔ rén yǒu yì, jiǔ néng wéi wǒ jiāo chóu。

ㄏㄨㄚ ㄖㄨㄛˋ ㄩˇ ㄖㄣˊ ㄧㄡˇ ㄧˋ, ㄐㄧㄡˇ ㄋㄥˊ ㄨㄟˊ ㄨㄛˇ ㄐㄧㄠ ㄔㄡˊ。

拭挼金蕊泛金瓯。

shì ruá jīn ruǐ fàn jīn ōu。

ㄕˋ ㄖㄨㄚˊ ㄐㄧㄣ ㄖㄨㄟˇ ㄈㄢˋ ㄐㄧㄣ ㄡ。

比似菊英胜否。

bǐ sì jú yīng shèng fǒu。

ㄅㄧˇ ㄙˋ ㄐㄩˊ ㄧㄥ ㄕㄥˋ ㄈㄡˇ。

白话文翻译

洗亮双眼,重看那十株桂树;转头之间,三秋已然逝去。

人生总有坎坷与顺流。

何况眼前有花有酒。

花若对人含情,酒便能为我浇愁。

揉搓金色花蕊,让它们浮在金杯酒面。

比起菊花之英,是否更胜一筹?

英文翻译

With cleansed eyes, I behold ten cassias anew; / In a turn of head, three autumns have passed through.

Life meets with obstacles or with currents free. / Besides, we have flowers and wine to see us through.

If flowers share with us a secret sympathy, / Then wine can pour away our melancholy.

I rub gold petals, let them float on golden cup. / Can chrysanthemum match this splendor rising up?

创作背景

郭应祥赏桂饮酒,感怀时光。

深度解构

借花酒浇愁,是对生命周期流转的主动调和。

词意解析

词意概括

词人借赏桂饮酒抒发人生感慨,表达超脱愁闷、寄情花酒的闲适心境。

本词关键词

洗眼 · 遇坎乘流 · 浇愁 · 比似

《西江月》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 宴饮 · 咏志

情感: 惆怅 · 恬淡 · 欣喜

意象: 十桂

语气: 婉约 · 清新 · 抒情

郭应祥生平简介

郭应祥,南宋词人,生卒年及籍贯均不详,主要活跃于南宋中后期。其词作主要收录于《笑笑词》中,风格清新自然,多写节序风物与闲适生活,在宋末词坛有一定影响,但整体声名不显,属于文学史上的小众文人。

浏览郭应祥全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理