巧节已成昨梦,今宵重倒芳尊。
主宾和气敌春温。
雄辩高谈衮衮。
剩把烛花高照,频教舞袖轻翻。
笛声幽咽鼓声喧。
却恨更筹苦短。
巧节已成昨梦,今宵重倒芳尊。
主宾和气敌春温。
雄辩高谈衮衮。
剩把烛花高照,频教舞袖轻翻。
笛声幽咽鼓声喧。
却恨更筹苦短。
巧妙的节日已成昨夜之梦,
今宵我们再次倾倒芬芳的酒樽。
主宾之间的和睦气象堪比春日的温煦。
雄辩高谈,言辞滔滔不绝。
且把烛花挑得高高照耀,
频频教舞袖轻轻翻飞。
笛声幽咽,鼓声喧阗。
只恨更漏的计时刻度太过短促。
The clever festival is now a dream of yesterday,
Tonight we tilt the fragrant cups anew.
Warmth between host and guest rivals spring's gentle breath.
Eloquence flows, a torrent of lofty discourse.
Let the candle flowers burn high and bright,
Time and again let dancing sleeves flutter lightly.
The flute's notes sob softly, the drumbeats clamor loud.
Yet I resent the night's markers, all too brief.
节后宴饮,畅谈尽欢,憾夜短。
在有限的时间周期内追求情感互动的极致浓度。
描绘宴饮欢聚场景,主客畅谈歌舞,感慨良宵苦短。
雄辩 · 高谈 · 笛声
东山书院编辑整理