菩萨蛮

作者: 郭应祥(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
郭应祥作品热度:
★★★★☆

词作内容

分宜七里逢重九。

fēn yí qī lǐ féng chóng jiǔ。

ㄈㄣ ㄧˊ ㄑㄧ ㄌㄧˇ ㄈㄥˊ ㄔㄨㄥˊ ㄐㄧㄡˇ。

篱根无菊尊无酒。

lí gēn wú jú zūn wú jiǔ。

ㄌㄧˊ ㄍㄣ ㄨˊ ㄐㄩˊ ㄗㄨㄣ ㄨˊ ㄐㄧㄡˇ。

萧飒鬓如蓬。

xiāo sà bìn rú péng。

ㄒㄧㄠ ㄙㄚˋ ㄅㄧㄣˋ ㄖㄨˊ ㄆㄥˊ。

不禁吹帽风。

bù jīn chuī mào fēng。

ㄅㄨˋ ㄐㄧㄣ ㄔㄨㄟ ㄇㄠˋ ㄈㄥ。

插花开口笑。

chā huā kāi kǒu xiào。

ㄔㄚ ㄏㄨㄚ ㄎㄞ ㄎㄡˇ ㄒㄧㄠˋ。

未分输年少。

wèi fēn shū nián shào。

ㄨㄟˋ ㄈㄣ ㄕㄨ ㄋㄧㄢˊ ㄕㄠˋ。

明岁定王台。

míng suì dìng wáng tái。

ㄇㄧㄥˊ ㄙㄨㄟˋ ㄉㄧㄥˋ ㄨㄤˊ ㄊㄞˊ。

传杯不放杯。

chuán bēi bù fàng bēi。

ㄔㄨㄢˊ ㄅㄟ ㄅㄨˋ ㄈㄤˋ ㄅㄟ。

白话文翻译

分宜七里处,又逢重阳佳节。

篱边无菊,杯中无酒,一片萧索。

鬓发稀疏如蓬草般凌乱。

也禁不住那吹落帽子的秋风。

且插朵花,开口一笑吧。

未必就输给那些少年郎。

待到明年,定在定王台上。

传杯畅饮,绝不让酒杯停歇。

英文翻译

At Fenyi, seven miles, the Double Ninth appears.

No chrysanthemums by fence, no wine in cup.

My hair, disheveled, whispers of the years.

The cap-lifting wind blows, I cannot stop.

I stick a flower, laugh with open glee.

Who says the young alone in joy prevail?

Next year at Royal Terrace, we shall see.

Passing the cup, we'll never let it pale.

创作背景

词人于重阳节客途所作。

深度解构

在时间周期中寻求个体的精神超脱。

词意解析

词意概括

重阳节途中无酒无菊的萧瑟情景,与强作欢笑、期盼来年再聚的复杂心绪。

本词关键词

重九 · 无酒 · 萧飒 · 插花 · 年少 · 传杯

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 宴饮 · 咏志

情感: 惆怅 · 孤寂 · 怅惘

意象: 帽风 · 王台

语气: 婉约 · 素淡 · 抒情

郭应祥生平简介

郭应祥,南宋词人,生卒年及籍贯均不详,主要活跃于南宋中后期。其词作主要收录于《笑笑词》中,风格清新自然,多写节序风物与闲适生活,在宋末词坛有一定影响,但整体声名不显,属于文学史上的小众文人。

浏览郭应祥全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理