分宜七里逢重九。
篱根无菊尊无酒。
萧飒鬓如蓬。
不禁吹帽风。
插花开口笑。
未分输年少。
明岁定王台。
传杯不放杯。
分宜七里逢重九。
篱根无菊尊无酒。
萧飒鬓如蓬。
不禁吹帽风。
插花开口笑。
未分输年少。
明岁定王台。
传杯不放杯。
分宜七里处,又逢重阳佳节。
篱边无菊,杯中无酒,一片萧索。
鬓发稀疏如蓬草般凌乱。
也禁不住那吹落帽子的秋风。
且插朵花,开口一笑吧。
未必就输给那些少年郎。
待到明年,定在定王台上。
传杯畅饮,绝不让酒杯停歇。
At Fenyi, seven miles, the Double Ninth appears.
No chrysanthemums by fence, no wine in cup.
My hair, disheveled, whispers of the years.
The cap-lifting wind blows, I cannot stop.
I stick a flower, laugh with open glee.
Who says the young alone in joy prevail?
Next year at Royal Terrace, we shall see.
Passing the cup, we'll never let it pale.
词人于重阳节客途所作。
在时间周期中寻求个体的精神超脱。
重阳节途中无酒无菊的萧瑟情景,与强作欢笑、期盼来年再聚的复杂心绪。
重九 · 无酒 · 萧飒 · 插花 · 年少 · 传杯
东山书院编辑整理