五十头颅,早已觉、飞腾景暮。
愁眼看、蜂黄蝶粉,草烟花露。
莫做阳台云雨梦,休怀渭北春天树。
怅城闉、多少踏青人,红尘路。
怀古恨,凭书诉。
倾国貌,障羞妒。
记山阴陈迹,群贤星聚。
对景裁诗真漫与,看花不饮成虚负。
问落红、千点总随流,归何处。
五十头颅,早已觉、飞腾景暮。
愁眼看、蜂黄蝶粉,草烟花露。
莫做阳台云雨梦,休怀渭北春天树。
怅城闉、多少踏青人,红尘路。
怀古恨,凭书诉。
倾国貌,障羞妒。
记山阴陈迹,群贤星聚。
对景裁诗真漫与,看花不饮成虚负。
问落红、千点总随流,归何处。
年届五十,早已感到飞黄腾达的时光已近暮色。
愁眼看去,尽是蜂黄蝶粉,草烟花露(喻浮华易逝)。
莫要做那阳台云雨的幻梦,休要怀念渭北春天的树木(喻旧交)。
惆怅啊,城郭之中,多少踏青的人,都走在红尘路上。
怀古的幽恨,凭借书写来倾诉。
倾国的美貌,却被羞怯与嫉妒所遮蔽。
记得山阴兰亭的旧迹,群贤如星辰般汇聚。
对着景色裁诗真是率意而为,看花不饮酒便成了虚度。
试问那飘落的千点红花,终究随流水,归向何处?
At fifty years of age, I've long felt the scene of soaring dusk.
With sorrowful eyes I watch: bee-yellow, butterfly-powder, grass mist, flower dew.
Dream not of Yang Terrace's clouds and rain; cherish not the spring trees north of Wei.
Melancholy, within the city walls, how many tread the green? On the dusty road.
Ancient regrets, by writing poured out.
A beauty to topple kingdoms, veiled by shy envy.
Remember the traces at Shanyin, a constellation of worthy souls gathered.
Facing scenes, composing verse is truly random; viewing flowers without drink is a vain waste.
I ask the falling reds: a thousand dots, all follow the flow, returning to where?
五十感怀,凭古伤今。
对历史周期的深刻体认,化为对生命归宿的终极叩问。
词人感怀年岁已老,怅望春光,借怀古抒写人生虚负之叹。
飞腾景暮 · 踏青人 · 群贤星聚
东山书院编辑整理