节物匆匆,又还见、浓春入眼。
那更是、晓风初扇,宿云都卷。
蝶舞已便花蕊乱,燕归仍惬香泥暖。
又何须、女手学春工,并刀翦。
欢乐事,郊坰遍。
游赏处,轮蹄远。
听谁家弦管,日开华宴。
有客摛毫多丽句,惭予拆袜无长线。
问新来、诗酒顿然疏,怎消遣。
节物匆匆,又还见、浓春入眼。
那更是、晓风初扇,宿云都卷。
蝶舞已便花蕊乱,燕归仍惬香泥暖。
又何须、女手学春工,并刀翦。
欢乐事,郊坰遍。
游赏处,轮蹄远。
听谁家弦管,日开华宴。
有客摛毫多丽句,惭予拆袜无长线。
问新来、诗酒顿然疏,怎消遣。
时节景物匆匆,又见到浓烈的春色映入眼帘。
更有那晨风初起吹拂,夜云全都卷散。
蝴蝶飞舞已搅得花蕊纷乱,燕子归来仍惬意于温暖的香泥。
又何必让女子的手去学春天的巧工,用并州剪刀裁剪呢?
欢乐的事情,遍布在城郊野外。
游玩观赏的地方,车马的踪迹延伸到远方。
听见不知谁家奏起弦管,日日开设华美的宴席。
有客挥毫写下诸多佳句,令我惭愧,才思短浅如拆袜无线。
试问近来诗酒为何骤然疏远,该如何排遣这光阴?
The seasons rush, once more I see thick spring flood my eyes.
What's more, the dawn wind begins to fan, the night clouds all roll away.
Butterflies dance, already disturbing the flower stamens; swallows return, still pleased with the warm fragrant mud.
Why then need a lady's hand learn spring's craft, with her paired scissors trim?
Joyous affairs spread across the suburbs and fields.
Places for outings, carriage tracks stretch far.
Hear from whose house come strings and pipes, daily opening splendid feasts.
Some guests wield brushes with many lovely lines; I'm ashamed, my thread is short, my sock unraveled.
Asked why lately verse and wine have suddenly grown sparse, how to while away the time?
暮春感怀,自嘲才拙。
在社交与创作的博弈中,流露出对自身局限的清醒认知。
描绘暮春时节郊游赏春的欢乐场景,抒发诗酒疏懒的闲适与自嘲。
节物匆匆 · 游赏 · 诗酒 · 消遣
东山书院编辑整理