光风转蕙,泛崇兰、漠漠满城飞絮。
金谷楼危山共远,几点亭亭烟树。
枝上残花,胭脂满地,乱落如红雨。
青春将暮,玉箫声在何处。
无端天与娉婷,帘钩鹦鹉,梦断闻残语。
玉骨瘦来无一把,手挹罗衣看取。
江北江南,灵均去后,谁采苹花与。
香销云散,断魂分付潮去。
光风转蕙,泛崇兰、漠漠满城飞絮。
金谷楼危山共远,几点亭亭烟树。
枝上残花,胭脂满地,乱落如红雨。
青春将暮,玉箫声在何处。
无端天与娉婷,帘钩鹦鹉,梦断闻残语。
玉骨瘦来无一把,手挹罗衣看取。
江北江南,灵均去后,谁采苹花与。
香销云散,断魂分付潮去。
和风转动着蕙草,遍及崇兰,漠漠满城都是飞絮。
金谷园危楼与远山共立,几点亭亭的烟树。
枝头残花,胭脂铺满地面,零乱飘落如红雨。
青春将暮,玉箫声在何处?
无端地,上天赐予她娉婷之美,帘钩上的鹦鹉,梦断时听到残语。
玉骨消瘦得不成形,手捧罗衣仔细看取。
大江南北,自灵均去后,还有谁去采撷苹花相赠?
香销云散,我将断魂托付给潮水带去。
Light breeze turns sweet grass, over noble orchids, vast flying willow down fills the town.
The Golden Valley tower towers with distant hills, a few graceful trees in misty gown.
On branches, fading flowers, rouge all over the ground,
Falling wildly like crimson rain around.
Youth is nearing its dusk, where is the sound of jade flute's air?
For no reason Heaven bestowed such grace,
Parrot on the curtain hook, dream breaks, I hear her fragmentary trace.
Her jade-bone frame so thin, not a handful to hold,
Holding her silk robe, I look, as of old.
North and south of the river, after Qu Yuan's depart,
Who will gather duckweed flowers, hand to heart?
Fragrance fades, clouds scatter, my broken soul
I entrust to the tide, to make it whole.
郭世模暮春感怀,凭吊美人兼寓身世。
在历史周期与个人际遇的叠影中,追寻精神认同。
描绘暮春时节残花飘零、香消云散的景象,抒发对青春易逝与美好事物消散的惆怅之情。
飞絮 · 青春将暮 · 香销云散 · 断魂
东山书院编辑整理