捷书连昼,甘洒通宵,新来喜沁尧眉。
许大担当,人间佛力须弥。
年年八月八日,长记他、三月三时。
平生事,想祗和天语,不遣人知。
一片闲心鹤外,被乾坤系定,虹玉腰围。
阊阖云边,西风万籁吹齐。
归舟更归何处,是天教、家在苏堤。
千千岁,比周公、多个彩衣。
捷书连昼,甘洒通宵,新来喜沁尧眉。
许大担当,人间佛力须弥。
年年八月八日,长记他、三月三时。
平生事,想祗和天语,不遣人知。
一片闲心鹤外,被乾坤系定,虹玉腰围。
阊阖云边,西风万籁吹齐。
归舟更归何处,是天教、家在苏堤。
千千岁,比周公、多个彩衣。
捷报连日,甘霖通宵,新来的喜气沁润了尧帝般的眉宇。
承担如此大任,人间的佛力须弥山可比。
年年八月八日这庆贺日,长记得他三月三时的功绩。
平生事业,想来只合与天语,不让人知。
一片闲心超然鹤外,却被乾坤系定,如虹玉环绕腰围。
在阊阖天门云边,西风与万籁一同吹奏齐鸣。
归舟更要归向何处?是天教我的家在苏堤。
愿寿千千岁,比周公还多一件彩衣。
Victory reports days on end, sweet rain all night, / New joy now seeps through Yao's imperial brow.
Such burden borne, a mortal's might / Must rival Mount Sumeru's peak, I vow.
Each year, the eighth month, eighth day, we hold dear, / Remembering still the third month, third day clear.
A lifetime's deeds, I think, meant for heaven's ear, / Not meant for mortal men to hear.
A heart at leisure, beyond the crane's flight, / Yet bound by cosmos' girdle, rainbow-jade belt tight.
By Heaven's gate, among the clouds on high, / West wind with all its voices吹齐s in harmony.
Returning boat, where does it homeward steer? / Heaven decreed: home is by Su Causeway mere.
For thousands of years, compared to Duke of Zhou, / He has one more colorful robe to show.
贺贾似道生辰,颂其功德。
将个人功业置于宇宙认知中,构建神圣认同。
此词以捷报甘霖为引,抒写担当济世之志与归隐苏堤之愿,融功业襟怀与闲逸情致于一体。
担当 · 佛力 · 平生事 · 天语 · 闲心 · 系定 · 归处 · 千千岁
东山书院编辑整理