晓来密雪如筛,望中莹彻还如洗。
梅花过了,东风未放,满城桃李。
碎翦琼英,高林低树,巧装匀缀。
更江山秀发,田畴清润,满眼是、丰年意。
谁念危楼独倚。
共飘零、茫茫天外。
毫端句涩,杯中酒减,欢情难寄。
天为凄凉,暂时遮尽,黄茅白苇。
但神州目断,珠宫玉阙,缈三千里。
晓来密雪如筛,望中莹彻还如洗。
梅花过了,东风未放,满城桃李。
碎翦琼英,高林低树,巧装匀缀。
更江山秀发,田畴清润,满眼是、丰年意。
谁念危楼独倚。
共飘零、茫茫天外。
毫端句涩,杯中酒减,欢情难寄。
天为凄凉,暂时遮尽,黄茅白苇。
但神州目断,珠宫玉阙,缈三千里。
拂晓时密雪如筛落下,望去晶莹澄澈,天地如同被洗净一般。
梅花花期已过,东风却还未催放,满城不见桃李花开。
(雪像)剪碎的琼玉之花,在高林低树间,巧妙地均匀点缀。
更显得江山秀丽焕发,田畴清新湿润,满眼都是丰年的气象。
有谁念及我独自倚在这高危的楼头呢?
(我与雪)一同飘零,去向茫茫天外。
笔端诗句枯涩,杯中酒水消减,欢情难以寄托。
上天为了(不让我见这凄凉),暂时用白雪遮尽了遍地的黄茅白苇。
但我极目远望神州方向,那些珠宫玉阙,已渺远在三千里之外。
At dawn, dense snow falls like a sieve,
In view, a crystal world, washed clean as can be.
Plum blossoms have passed,
The east wind holds back,
No peach or plum in the town to see.
Jade petals cut fine, strewn with art,
On tall woods and low trees, each plays its part.
The land looks fairer, more lush and bright,
Fields moist and pure, a scene of rich year's delight.
Who thinks of me, alone, leaning on the rail high?
We drift together, vast, under the boundless sky.
My brush finds verses stiff, my cup holds less wine,
Joy's message hard to send, this heart of mine.
Heaven, in pity, veils with this white array,
For a time, the yellow thatch and bleached reed away.
But toward the Central Land I gaze till sight grows dim,
Pearl palaces, jade towers, fade, distant and slim.
管鉴雪中登楼北望,忧念神州。
地理隔绝与政治周期叠加,催生对核心认同对象的渺远追寻。
描绘雪后江山清润的丰年景象,反衬自身飘零孤寂、遥望神州的忧思。
飘零 · 凄凉 · 目断 · 茫茫天外 · 欢情难寄
东山书院编辑整理