一雨洗烦溽,天气爽如秋。
江山佳处,眼明重见旧交游。
去国三千馀里,俯视朝宗一水,共笑此生浮。
幸我扁舟具,归欲问菟裘。
叹君才,方进用,岂容休。
銮坡凤沼,情知不为蜀人留。
便恐升沈各异,后日相逢无处,别语易成愁。
记取平安使,时访荻花洲。
一雨洗烦溽,天气爽如秋。
江山佳处,眼明重见旧交游。
去国三千馀里,俯视朝宗一水,共笑此生浮。
幸我扁舟具,归欲问菟裘。
叹君才,方进用,岂容休。
銮坡凤沼,情知不为蜀人留。
便恐升沈各异,后日相逢无处,别语易成愁。
记取平安使,时访荻花洲。
一场雨洗去了烦闷湿热,天气清爽如秋。
在这江山佳处,我欣喜地重见旧日交游。
远离故国三千余里,俯视这朝宗入海的一水,共同笑谈此生如浮萍。
幸而我的扁舟已备好,归去后想要寻问隐居之地。
感叹你的才华,正待进用,岂能就此休止?
那銮坡凤沼的清华之地,心里明白不会为蜀地之人久留。
只怕此后你我仕途升沉各异,他日相逢无处,离别的话语容易变成愁绪。
请记住报平安的使者,时常来探访这荻花洲。
A rain washes away stifling heat; the weather turns crisp as autumn.
At this fine spot by river and hill, my eyes brighten to see old friends again.
Three thousand miles from my homeland, looking down at the waters that court the sea, we laugh at this floating life.
Lucky my small boat is ready; I long to return and ask about a rustic retreat.
I sigh at your talent, just now advancing—how could you retire?
The imperial secretariat and phoenix pool—we know they won't keep a man from Shu.
I fear our paths may rise and fall apart; where shall we meet in days to come? Parting words too easily turn to sorrow.
Remember the messenger of peace; visit me often by the reed-flower isle.
管鉴送别蜀地友人,感怀身世。
在升沉异路的预判中,体现了对人际网络周期的清醒认知。
词人雨后与旧友重逢于江山佳处,感慨宦海浮沉,抒写惜别之情与归隐之愿。
旧交游 · 朝宗一水 · 此生浮 · 升沈各异 · 别语成愁
东山书院编辑整理