平生五湖兴,梦想白苹洲。
只今何处,卷帘波影漾风钩。
况值晚天新霁,菱叶荷花如拭,香翠拥行舟。
却为湖山好,牵思绕皇州。
柳边堤,竹里阁,旧曾游。
恍然重到,不知身世此淹留。
且对碧梧修竹,领略好风凉月,大白与重浮。
欲和凌云赋,佳思苦难酬。
平生五湖兴,梦想白苹洲。
只今何处,卷帘波影漾风钩。
况值晚天新霁,菱叶荷花如拭,香翠拥行舟。
却为湖山好,牵思绕皇州。
柳边堤,竹里阁,旧曾游。
恍然重到,不知身世此淹留。
且对碧梧修竹,领略好风凉月,大白与重浮。
欲和凌云赋,佳思苦难酬。
我平生向往泛舟五湖,梦想着白苹洲的逍遥。
如今那地方在何处?卷起帘子,只见波光在风中如钩荡漾。
何况正值雨后初晴的傍晚,菱叶与荷花洁净如拭,清香与翠色簇拥着我的行舟。
却因这湖山景色太美,反而牵动我的思绪,萦绕回京城。
那柳堤边,竹阁里,都是我曾游历的旧地。
恍惚间仿佛重游故地,竟不知自己为何在此滞留。
暂且对着碧绿的梧桐与修长的竹子,领略这清风明月,畅饮美酒。
想要唱和那凌云之赋,但美妙的思绪却难以酬答。
My lifelong dream: to roam the five lakes, to wander the isle of white duckweed.
But where is it now? The curtain lifts, wave-shadows ripple 'neath the wind's hook.
Evening clears, lotus leaves and blooms as if freshly washed, fragrance and green embrace my boat.
Yet for the lake and hills' beauty, my thoughts coil back to the imperial city.
Willow-lined banks, bamboo-girt pavilions—places I once roamed.
Startled, I seem to return, unaware my life is stranded here.
Let me face these emerald phoenix trees and tall bamboos, savor the cool breeze and bright moon, raise the great cup and drink deep.
I wish to match the 'Ode to Reaching the Clouds,' but fine thoughts are hard to fulfill.
管鉴宦游思归之作。
在湖山美景与皇州牵念的博弈中,凸显了士人的身份困境。
词人追忆昔日湖山胜游,面对当下美景却牵动对京城的思念,在流连与感慨中寻求超脱。
梦想 · 卷帘 · 香翠 · 重到 · 好风凉月
东山书院编辑整理