两鬟娇小,向尊前、未省修蛾攒碧。
唱得主人英妙句,气压三江七泽。
病怯遐征,老添离抱,我是愁堆积。
故园归梦,等闲吹堕南国。
况是耐久交情,经年方幸,接从容辞色。
告别匆匆聊共醉,惜此分阴如璧。
锦瑟华堂,明朝回望,暮霭迷空隙。
相思何处,风林月挂纤魄。
两鬟娇小,向尊前、未省修蛾攒碧。
唱得主人英妙句,气压三江七泽。
病怯遐征,老添离抱,我是愁堆积。
故园归梦,等闲吹堕南国。
况是耐久交情,经年方幸,接从容辞色。
告别匆匆聊共醉,惜此分阴如璧。
锦瑟华堂,明朝回望,暮霭迷空隙。
相思何处,风林月挂纤魄。
(歌女)双鬟娇小,在酒尊前,还不懂得如何蹙起青黑的蛾眉。
她唱起主人所作的英妙词句,气势足以压倒三江七泽的才俊。
我带着病体畏惧远行,衰老更增添了离别的愁怀,心中满是愁绪堆积。
故园归去的梦,轻易就被(这歌声)吹落到了南国之地。
Two girlish coils of hair, so young and slight,
Before the wine, unsure how dark brows knit in plight.
She sang her master's verse, wondrous and rare,
Its force o'er three rivers and seven lakes lay bare.
Illness fears distant travel, age adds parting's weight,
Upon me, sorrows accumulate.
Dreams of returning home take flight,
Casually blown down to southern lands by night.
管鉴听歌赠别,自伤漂泊。
主客关系中的情感治理,在离歌中完成短暂的共鸣与抚慰。
词人于离别宴上感怀身世,抒发羁旅愁思与对故园友人的眷恋。
离抱 · 愁堆积 · 分阴如璧 · 相思
东山书院编辑整理