登高作赋,叹老来笔力,都非年少。
古观重游秋色里,冷怯西风吹帽。
千里江山,一时人物,迥出尘埃表。
危阑同凭,皎然玉树相照。
惆怅紫菊红萸,年年簪发、应笑人空老。
北阙西江君赐远,难得一枝来到。
莫话升沈,且乘闲暇,赢得清尊倒。
饮酣归暮,浩歌声振林杪。
登高作赋,叹老来笔力,都非年少。
古观重游秋色里,冷怯西风吹帽。
千里江山,一时人物,迥出尘埃表。
危阑同凭,皎然玉树相照。
惆怅紫菊红萸,年年簪发、应笑人空老。
北阙西江君赐远,难得一枝来到。
莫话升沈,且乘闲暇,赢得清尊倒。
饮酣归暮,浩歌声振林杪。
登高作赋,感叹年老之后,笔力已非年少时可比。
在秋色中重游古老的道观,怯怕西风吹落我的帽子,感到寒意。
千里江山,一时俊杰,都超然于尘世之外。
我们一同凭倚着高栏,彼此皎洁如玉树,相互辉映。
惆怅那年年插戴的紫菊红萸,该会笑话我空自老去。
朝廷恩赐遥远,难得有一枝茱萸传到我这远方。
莫要再谈论仕途的升沉得失,且趁这闲暇时光,痛饮清酒直到杯倒。
酒酣归来已是日暮,浩荡的歌声振动了林梢。
Climbing high to compose an ode, I sigh that my brush's strength in old age is not as in youth's days.
Revisiting the ancient temple in autumn hues, I shiver, fearing the west wind will blow off my hat, a cold phase.
A thousand miles of rivers and hills, the heroes of this age, all stand aloof, beyond the dusty maze.
Leaning together on the perilous rail, we are like jade trees, pure and bright, in mutual gaze.
Melancholy over purple chrysanthemums and red dogwoods, pinned in hair year after year—they must laugh at our vain aging craze.
The northern court, the western river, the grace bestowed is far; hard for a single branch to reach me in this haze.
Speak not of rise and fall; instead, seize this leisure time, and win the clear wine to be poured in a daze.
Drunk, I return at dusk; my vast song shakes the forest's outermost haze.
南宋管鉴重九登高感怀之作。
在人生周期与历史尘埃的对照中,寻求当下的超脱。
词人登高感怀,叹年老笔力衰退,借秋景与故地重游抒发人生易老、功名难就的惆怅,最终以饮酒高歌寻求超脱。
登高 · 笔力 · 年少 · 尘埃表 · 簪发 · 升沈 · 闲暇 · 浩歌
东山书院编辑整理