去岁兹辰,记称寿、曾陪燕席。
明朝更、屈公扶醉,相过为客。
间世生贤元自异,偶然先后欢连日。
怅如今、五岭望三湘,云霄隔。
松鹤算,珪璋德。
廊庙器,神仙格。
想尊前仍唱,雪中晴色。
公上清都调鼎鼐,我归旧隐寻泉石。
愿年年、东阁燕嘉宾,常相忆。
去岁兹辰,记称寿、曾陪燕席。
明朝更、屈公扶醉,相过为客。
间世生贤元自异,偶然先后欢连日。
怅如今、五岭望三湘,云霄隔。
松鹤算,珪璋德。
廊庙器,神仙格。
想尊前仍唱,雪中晴色。
公上清都调鼎鼐,我归旧隐寻泉石。
愿年年、东阁燕嘉宾,常相忆。
去年此时,记得曾陪坐宴席为您祝寿。
明日更要劳您扶醉,过访为客。
贤才间世而生本就非凡,偶然先后欢聚连日。
惆怅如今,从五岭遥望三湘,远隔云霄。
松鹤般的长寿,珪璋似的品德。
廊庙的栋梁之器,神仙般的风骨格调。
想来尊前仍会高唱《雪中晴色》之曲。
您前往清都调和鼎鼐执掌朝政,我归隐旧林寻觅泉石。
愿年年能在东阁设宴款待嘉宾,彼此常相忆念。
This time last year, I recall joining the feast for your birthday.
Tomorrow again, with you supporting my drunken steps, visiting as a guest.
A rare sage born in our time, uniquely gifted; our joyous days偶然 aligned.
Now怅然 gazing from Five Ridges toward Three Xiangs, separated by clouds.
Pine and crane longevity, jade virtue.
A vessel for the court, a spirit of immortality.
I imagine you still singing before the cup, 'Snow in Clear Sky.'
You ascend to the capital to steer the state; I return to my hermitage by springs and rocks.
May each year find us feasting guests in the east chamber, forever remembered.
管忆与友人寿宴及别后境遇。
在认同层面,将个人归隐与友人治国置于平等对话格局。
追忆昔日寿宴欢聚,感念友人才德,抒发相隔千里、归隐山林的怅惘与相忆之情。
称寿 · 扶醉 · 云霄隔 · 神仙格 · 调鼎鼐 · 常相忆
东山书院编辑整理