一年春事到酴醿。
何处更花开。
莫趁垂杨飞絮,且随红药翻阶。
倦游老矣,肯因名宦,孤负衔杯。
寄语故园桃李,明年留待归来。
一年春事到酴醿。
何处更花开。
莫趁垂杨飞絮,且随红药翻阶。
倦游老矣,肯因名宦,孤负衔杯。
寄语故园桃李,明年留待归来。
一年的春事已到了酴醾花开的时节。
哪里还有花儿在开放呢?
莫要追逐那垂杨飞絮,且跟随红芍药在阶前流连。
我已倦于游宦,年华老去,岂肯因功名利禄,而辜负了手中酒杯?
寄语故乡的桃树李树,明年请留待我归来欣赏。
Spring's affairs end where the late roses bloom.
Where else will flowers open now?
Do not chase willow catkins flying, but follow peonies up the steps.
Weary of wandering, old now—shall official fame make me slight the cup?
A message to peach and plum in my old garden: wait for my return next year.
管鉴暮春感怀宦游生涯。
在人生周期末尾选择回归本心的身份认同。
暮春时节倦游思归,劝己莫负春光,期待来年重返故园。
倦游 · 衔杯 · 归来
东山书院编辑整理