跨飞鸾、醉吹瑶笛,蓬莱知在何处。
薰风飘散荷花露。
梦觉已非帝所,忘归路。
谁知道、人间别有神仙侣。
身游枢府。
奈诏入玉楼,猛骑箕尾,四海忆霖雨。
问王母。
天上桃红几度。
蕊宫今是谁主。
明年甲子从头数,春入鬟云鬓雾。
如今去。
是处里、福田都著黄金布。
庭前玉树。
看子早生孙,孙还生子,岁岁彩衣舞。
跨飞鸾、醉吹瑶笛,蓬莱知在何处。
薰风飘散荷花露。
梦觉已非帝所,忘归路。
谁知道、人间别有神仙侣。
身游枢府。
奈诏入玉楼,猛骑箕尾,四海忆霖雨。
问王母。
天上桃红几度。
蕊宫今是谁主。
明年甲子从头数,春入鬟云鬓雾。
如今去。
是处里、福田都著黄金布。
庭前玉树。
看子早生孙,孙还生子,岁岁彩衣舞。
乘飞鸾,醉吹瑶笛,蓬莱仙境究竟在何处?
和暖的风吹散荷花上的清露。
梦醒后已不在天帝之所,忘了归途。
怎知人间别有神仙眷侣?
(我的)神魂游于天庭枢府。
奈何被诏入玉楼,如傅说骑箕尾星逝,天下犹忆其甘霖之功。
试问西王母。
天上仙桃红了几度?
蕊珠宫如今由谁主宰?
明年甲子从头计算,春意漫入如云的鬓发。
如今我要离去。
处处福田都已铺满黄金。
(看那)庭前玉树。
愿儿子早得孙儿,孙儿又生子嗣,岁岁身着彩衣起舞承欢。
Astride a phoenix, drunk, blowing a jade flute—where lies Penglai?
The warm wind scatters dew from lotus flowers.
Awake from dream, no longer in the emperor's realm, forgetting the way back.
Who would have known, among mortals, there exist companions of gods?
My spirit roams the pivot of heaven.
But summoned to the Jade Tower, a star rider on Winnowing Tail, the world remembers timely rain.
I ask the Queen Mother.
How many times have peaches reddened in heaven?
Who now reigns over the Stamen Palace?
Next year, a new sixty-year cycle begins, spring enters cloud-like hair and mist-like temples.
Now I depart.
Everywhere, fields of blessing are sown with gold.
Jade trees before the courtyard.
Watch the son soon bear a grandson, grandson again bear a son, yearly dancing in colorful robes.
游仙词,糅合神话、星象与家族繁衍愿景。
在宇宙周期的宏大叙事中,寄托了对家族治理永续的深切认同。
词人借游仙之思抒发对人间功业与天伦之乐的向往,以仙界意象寄寓对现世圆满的期许。
神仙侣 · 枢府 · 王母 · 甲子 · 福田 · 生孙 · 生子
东山书院编辑整理