问苍江、旧盟鸥鹭。
年来景物谁主。
悠悠客鬓知何似,吹满西风尘土。
浑未悟。
漫自许。
功名谈笑侯千户。
春衫戏舞。
怕三径都荒,一犁未把,猿鹤笑君误。
君且住。
未必心期尽负。
江山秋事如许。
月明风静苹花路。
敧枕试听鸣橹。
还又去。
道唤取。
陶泓要草归来赋。
相思最苦。
是野水连天,渔榔四处,蓑笠占烟雨。
问苍江、旧盟鸥鹭。
年来景物谁主。
悠悠客鬓知何似,吹满西风尘土。
浑未悟。
漫自许。
功名谈笑侯千户。
春衫戏舞。
怕三径都荒,一犁未把,猿鹤笑君误。
君且住。
未必心期尽负。
江山秋事如许。
月明风静苹花路。
敧枕试听鸣橹。
还又去。
道唤取。
陶泓要草归来赋。
相思最苦。
是野水连天,渔榔四处,蓑笠占烟雨。
试问苍茫江上的旧日盟友——鸥鸟与鹭鸶,
这些年来,江山风物由谁主宰?
我这漂泊客的双鬓成了何般模样?已被西风吹满尘土。
全然未曾醒悟。
空自许诺。
谈笑间便想取得功名,封侯千户。
春衫在戏耍舞动。
只恐归隐的园径都已荒芜,农犁还未曾把持,猿鹤该嘲笑你的耽误。
君请暂且留步。
未必心中期许尽成辜负。
江山秋意正如此浓烈。
月明风静,苹花铺满的路。
倚枕试着聆听船橹声响。
可你又要离去。
说是去唤取
陶泓(指墨砚),需草拟一篇《归来赋》。
相思最为痛苦。
正是野水与天相连,渔榔声四处响起,蓑衣斗笠独占了这片烟雨。
I ask the river, old allies: gulls and egrets,
Who now holds dominion over the year's scenes?
My wandering temples, what likeness do they bear? Wind-blown, dust-filled.
Still unawakened.
Vainly I pledged.
To talk of merit and fame, laughing, a lord of a thousand households.
Spring robes dance in play.
Fear the three paths all overgrown, the plough untouched—apes and cranes mock your delay.
Sir, stay a while.
Not all heart's hopes are betrayed.
The rivers and hills hold autumn's tale arrayed.
Moon bright, wind still, on duckweed-flower ways.
Pillowing my head, I try to hear the oar's sound.
Yet you depart again.
Saying, summon for me
Tao Hong, to draft a 'Returning Home' essay.
Longing is the bitterest pain.
It's when wild waters merge with sky, fishing clappers everywhere, a rain-cloak claims the misty rain.
南宋道士葛长庚漂泊感怀之作。
词人通过归隐与功名的博弈,展现对生命周期的深刻洞察。
词人借秋江鸥鹭之问,抒发功名未就、归隐不得的惆怅,表达对田园生活的向往与羁旅漂泊的苦闷。
旧盟 · 功名 · 归赋 · 相思 · 秋事 · 占
东山书院编辑整理