三峰碧。
缥渺烟光树色。
高寒处,上有猿啼,鹤唳天风夜萧瑟。
山形似笔格。
人道江南第一。
游紫观,月殿星坛,积翠楼前吹铁笛。
客来访灵迹。
闻王郭当年,曾此驻锡。
二仙为谒浮丘伯。
从骖鸾去后,云深难觅。
丹炉灰冷杵声寂。
依然旧泉石。
泉石。
最幽阒。
更禽静花闲,松茂竹密。
清都绛阙无消息。
共羽衣挥麈,感今怀昔。
堪嗟人世,似梦里,驹过隙。
三峰碧。
缥渺烟光树色。
高寒处,上有猿啼,鹤唳天风夜萧瑟。
山形似笔格。
人道江南第一。
游紫观,月殿星坛,积翠楼前吹铁笛。
客来访灵迹。
闻王郭当年,曾此驻锡。
二仙为谒浮丘伯。
从骖鸾去后,云深难觅。
丹炉灰冷杵声寂。
依然旧泉石。
泉石。
最幽阒。
更禽静花闲,松茂竹密。
清都绛阙无消息。
共羽衣挥麈,感今怀昔。
堪嗟人世,似梦里,驹过隙。
三座山峰青碧如玉。
烟光树色缥缈朦胧。
在那高寒之处,上有猿猴啼叫,仙鹤长鸣,天风夜吹,萧瑟清冷。
山形好似笔架。
人们都说这是江南第一奇景。
游历紫观,月下的殿宇,星坛耸立,
在积翠楼前,有人吹奏着铁笛。
客来探访这灵异仙迹。
听说当年王、郭二位仙人,曾在此驻留。
他们是为拜谒浮丘公而来。
自从他们驾鸾离去后,云海深渺,再难寻觅。
丹炉灰冷,捣药杵声已寂。
唯有旧日的泉石,依然如故。
这泉石啊。
最为幽深静寂。
更有禽鸟静,闲花落,松树茂盛,翠竹密集。
天上的清都绛阙却杳无音信。
(我)与身着羽衣的道友挥麈清谈,感念今昔。
可叹人世,仿佛一场大梦,
又如白驹过隙,转瞬即逝。
Three peaks, jade-green.
Misty light, tree hues, a dreamlike scene.
In the frigid heights, gibbons cry, cranes call, night winds moan.
The mountain's shape, a brush rest, stands alone.
They say it's first in all the south, this sight.
Wandering Purple Abbey, moon hall, star altar bright,
Before Jade Tower, an iron flute's note takes flight.
A visitor seeks traces of the divine.
Hearing that Wang and Guo, in their time, made this their shrine.
Two immortals came to pay respects to Master Fuqiu.
Since their phoenix-drawn carriage departed, clouds deep, no clue.
The alchemy furnace cold, pestle sounds ceased, all still.
Only the old springs and stones remain, as they will.
Springs and stones.
Most secluded, deep.
With birds hushed, flowers idle, pines lush, bamboo dense in sleep.
No word from the Vermilion Palaces on high.
Sharing a feather robe, waving a deer-tail, sighing for times gone by.
Alas, human life, like a dream,
A white colt's shadow past a crevice, a fleeting gleam.
葛长庚游历道教圣地感怀仙迹。
词人借仙踪渺茫,暗喻个体在历史周期中的短暂与追寻。
描绘江南三峰幽寂灵迹,追忆仙人往事,感慨人世短暂如梦。
高寒 · 萧瑟 · 驻锡 · 骖鸾 · 幽阒 · 羽衣
东山书院编辑整理