晓雾须收霁。
牡丹花、如人半醉,抬头不起。
雪炼作冰冰作水。
十朵未开三四。
又加以、风禁雨制。
□是东吴春色盛,尽移根、换叶分黄紫。
所贵者,称姚魏。
其间一种尤姝丽。
似佳人、素罗裙在,碧罗衫底。
中有一花边两蕊。
恰似妆成小字。
看不足、如何可比。
白玉杯将青玉绿,据晴香、暖艳还如此。
微笑道,有些是。
晓雾须收霁。
牡丹花、如人半醉,抬头不起。
雪炼作冰冰作水。
十朵未开三四。
又加以、风禁雨制。
□是东吴春色盛,尽移根、换叶分黄紫。
所贵者,称姚魏。
其间一种尤姝丽。
似佳人、素罗裙在,碧罗衫底。
中有一花边两蕊。
恰似妆成小字。
看不足、如何可比。
白玉杯将青玉绿,据晴香、暖艳还如此。
微笑道,有些是。
晨雾终将收束,放晴。
牡丹花如人半醉,抬头不起。
雪炼作冰,冰又化作水。
十朵花中,未开者尚有三四。
再加上风禁雨制的摧折。
□这东吴春色正盛,尽皆移根换叶,分出黄紫。
所珍贵的,是称姚黄魏紫的名品。
其中一种尤为美丽。
好似佳人,碧罗衫底衬着素罗裙。
中有一花,旁边两蕊。
恰似妆点成的小字。
看不足,如何能比?
白玉杯盛着青玉色的酒,依着晴日的香气、暖艳的光华,还是如此模样。
她微笑道:'有些道理。'
Morning fog must clear, skies brighten.
Peonies, like humans half-drunk, lift their heads with difficulty.
Snow refines into ice, ice melts to water.
Ten buds, yet three or four remain unopened.
Added to this, wind restrains, rain subdues.
□ This is the lavish spring of Eastern Wu, all roots moved, leaves exchanged, in yellow and purple.
What's valued most are the Yao and Wei varieties.
Among them, one kind is especially exquisite.
Like a beauty, in plain silk skirt beneath a blue silk gown.
Within, one flower flanked by two stamens.
Exactly like a tiny character, meticulously adorned.
One cannot gaze enough—how could anything compare?
A white jade cup against green jade wine, according to clear scent, warm brilliance—still just so.
With a slight smile, she says, 'There is some truth to this.'
咏牡丹,品评姚魏名种,富江南春色。
对稀缺精品的甄别体现了精英的审美博弈。
描绘牡丹盛开时节的绚丽春色,以拟人手法刻画不同品种牡丹的娇美姿态。
半醉 · 春色 · 姝丽 · 暖艳 · 微笑 · 姚魏
东山书院编辑整理