是雨还堪拾。
道非花、又从帘外,受风吹入。
扑落梅梢穿度竹,恐是鲛人诉泣。
积至暮、萤光熠熠。
色映万山迷远近,满空浮、似片应如粒。
忘炼得,我双睫。
吟肩耸处飞来急。
故撩人、粘衣噀袖,嫩香堪浥。
细听疑无伊复有,贪看一行一立。
见僧舍、茶烟飘湿。
天女不知维摩事,漫三千、世界缤纷集。
是翦水、谁能及。
是雨还堪拾。
道非花、又从帘外,受风吹入。
扑落梅梢穿度竹,恐是鲛人诉泣。
积至暮、萤光熠熠。
色映万山迷远近,满空浮、似片应如粒。
忘炼得,我双睫。
吟肩耸处飞来急。
故撩人、粘衣噀袖,嫩香堪浥。
细听疑无伊复有,贪看一行一立。
见僧舍、茶烟飘湿。
天女不知维摩事,漫三千、世界缤纷集。
是翦水、谁能及。
这究竟是雨,还是堪堪可拾之物?
道它不是花,却又从帘外,被风吹入。
扑落在梅梢,穿度竹林,恐怕是鲛人泣诉的珠泪。
积聚到暮色四合,荧光熠熠生辉。
其色映照万山,令人迷惘于远近;满空飘浮,似片又应如粒。
我忘了修炼,双目凝望不移。
正耸肩吟咏处,它急急飞来。
故意撩人,粘衣噀袖,那嫩香值得汲取。
细听仿佛无,实则又有;贪看它们一行行,一立立。
望见僧舍,茶烟飘荡,也被沾湿。
天女不知维摩诘居士的病情,徒然让三千世界缤纷聚集于此。
这是剪水而成——谁能及得上?
Is it rain, yet graspable?
Not flowers, but through the curtain blown, by wind admitted.
It patters plum tips, pierces bamboo groves—mermaid tears, perhaps, in complaint.
Accumulating till dusk, they gleam like firefly light, shimmering.
Their hue confuses myriad hills, near and far; filling the void, like flakes, yet like grains.
I forget to refine my gaze, my twin eyelids.
Where my chanting shoulders rise, they come in haste.
Thus they tease, clinging to sleeves, sprinkling sleeves, their tender scent worth steeping in.
Listening closely—seems none, yet there is; gazing greedily—one line stands, then another.
I see the monk's abode, where tea smoke floats, dampened.
The heavenly maiden knows not Vimalakirti's affairs, idly across three thousand worlds, a riotous gathering.
This is water sheared—who can match it?
咏物词,以雨雪喻禅意与天女散花典。
在微观凝视中达成对世界本质的认知突破。
描绘雨中奇幻景象与词人凝神观赏的意境,以天女散花典故收束,赞叹雨景精妙难及。
风吹入 · 扑落 · 迷远近 · 粘衣 · 嫩香 · 贪看 · 缤纷集 · 翦水
东山书院编辑整理