极目飙尘表。
醉酣时、楼中起舞,楼前舒啸。
坐见四山烟雾散,是处落花啼鸟。
忽惊下、九天星斗。
双鹤飞来风露爽,一声声、清唳苍松杪。
奈对景,不酾酒。
旧家三点蓬莱小。
有琼台双阙,长是香花缭绕。
铁笛夜吹金剑吼,恨此瀛洲路杳。
知几度、琪林春老。
闲倚朱阑思昨梦,对江山、感慨无人晓。
但千里,月华皎。
极目飙尘表。
醉酣时、楼中起舞,楼前舒啸。
坐见四山烟雾散,是处落花啼鸟。
忽惊下、九天星斗。
双鹤飞来风露爽,一声声、清唳苍松杪。
奈对景,不酾酒。
旧家三点蓬莱小。
有琼台双阙,长是香花缭绕。
铁笛夜吹金剑吼,恨此瀛洲路杳。
知几度、琪林春老。
闲倚朱阑思昨梦,对江山、感慨无人晓。
但千里,月华皎。
极目远眺那风尘之外的天际。
醉意酣畅时,我在楼中起舞,在楼前放声长啸。
坐看四周山峦的烟雾散开,处处是落花与啼鸟。
忽然惊见,九天的星斗纷纷落下。
一双仙鹤乘着清爽风露飞来,一声声清亮的鸣叫响彻苍松树梢。
奈何对此美景,我却未备酒肴。
旧日家园,那三点蓬莱仙岛显得如此渺小。
虽有琼楼玉宇、双阙耸立,常年被香花缭绕。
铁笛在夜风中吹响,金剑为之怒吼,只恨这通往瀛洲的道路太过缥缈。
谁知道,那琪玉之林经历了几度春老?
闲倚着朱红栏杆回想昨夜梦境,对着江山感慨,无人知晓。
唯有千里之外,月光皎皎。
Gaze to the edge where dust and storm reside.
Drunk in bliss, I dance within the tower, before it, my wild cries confide.
Sitting, I see mist on four hills disperse, everywhere fallen blooms and birds that chide.
Startled, stars from the ninth heaven descend, a sudden tide.
A pair of cranes fly through cool wind and dew, their clear calls pierce the pine tops far and wide.
Yet facing this scene, no wine is poured, I abide.
My old home, three dots of Penglai, seems small and faint.
With jade terraces and twin towers, forever wrapped in fragrant blooms' constraint.
An iron flute blows night, a gold sword roars, regret this Yingzhou road's distant plaint.
How many times have jade woods seen spring grow old, without acquaint?
Leaning idly on vermilion rails, I ponder last night's dream, to rivers and hills, my sighs find no outlet, it would seem.
Only for a thousand miles, the moon's radiance beams.
葛长庚游仙词,抒世外之思。
通过仙凡对比,完成对现实认同困境的超越性观照。
词人登高望远,醉舞舒啸,见星斗落花,闻鹤唳松风,却因瀛洲路遥、往事如梦而感慨万千。
飙尘 · 舒啸 · 烟雾散 · 清唳 · 蓬莱 · 瀛洲 · 琪林
东山书院编辑整理