万顷湖光绿。
是处里、芙蓉金盏,木犀金粟。
鹢御飘飘行水谷,正是蟹香橙熟。
山色似、风梳雨沐。
携取阿娇命豪杰,过北山、疃处南山曲。
寒烟淡,晴鸦浴。
巨觥数引苍髭矗。
便论诗说剑,人各有怀西北。
两见西风客京国,多在红楼金屋。
凝情处、落霞孤鹜。
蒲柳凄凉今如许,问功名、志在何时足。
更簪取,一枝菊。
万顷湖光绿。
是处里、芙蓉金盏,木犀金粟。
鹢御飘飘行水谷,正是蟹香橙熟。
山色似、风梳雨沐。
携取阿娇命豪杰,过北山、疃处南山曲。
寒烟淡,晴鸦浴。
巨觥数引苍髭矗。
便论诗说剑,人各有怀西北。
两见西风客京国,多在红楼金屋。
凝情处、落霞孤鹜。
蒲柳凄凉今如许,问功名、志在何时足。
更簪取,一枝菊。
万顷湖面碧波漾绿。
处处是,荷花如金盏,木樨似金粟。
画船飘飘行于水谷,正是蟹肥橙熟的时季。
山色好似被清风梳洗、细雨沐浴。
携取佳人,召唤豪杰,越过北山,行至南山曲折的田疃处。
寒烟淡淡,晴空下的乌鸦在沐浴。
举起巨觥数次,苍髯老者须髯矗立。
于是论诗谈剑,各人心中都怀有西北建功之志。
两度作为西风客旅居京国,多在红楼金屋中栖止。
凝情之处,但见落霞与孤鹜齐飞。
蒲柳如今已如此凄凉,试问功名之志,何时方能足意?
不如再簪取,一枝菊花在发际。
Ten thousand acres of lake, emerald green.
Everywhere—lotus golden cups, osmanthus golden grains are seen.
The boat glides gracefully through water's vale, just as crabs grow fragrant, oranges ripe and hale.
Mountain hues seem combed by wind, bathed by rain.
Taking A'Jiao, summoning heroes brave, past North Hill, winding through South Hill's terrain.
Pale mist lingers faint, crows bathe in sunlight plain.
Huge goblets raised, gray beards bristle upright.
Then discussing poetry, talking of swords, each heart holds a northwest dream in sight.
Twice seen the west wind as a guest in capital town, mostly in red towers, golden houses renowned.
Where deep feelings gather—sunset clouds, a lone wild duck down.
Willows now bleak and desolate, so ask of fame and merit—when will ambition be crowned?
Better to pluck and wear a chrysanthemum spray.
葛长庚秋日湖山宴游,感怀功名未就。
湖山胜景与功名焦虑形成认知张力,指向人生周期的未完成感。
描绘湖光山色与宴饮场景,抒发功名未就、年华易逝的感慨。
蟹香橙熟 · 论诗说剑 · 功名 · 蒲柳 · 簪菊
东山书院编辑整理