忆昨苕溪,惯弄五亭月笛,四水烟蓑。
何事毗檀门外,马驻长坡。
野花中、乱红杳霭,小桥外、叠翠嵯峨。
且颜酡。
但存长袖,舞倒婆娑。
云何。
主盟惠政,春行五马,月皎千波。
赢得宾僚,听隔墙、无事高歌。
帐烟寒、瑞麟影坠,帘雾细、宝鸭香多。
试蹉跎。
一枰落日,又送焦柯。
忆昨苕溪,惯弄五亭月笛,四水烟蓑。
何事毗檀门外,马驻长坡。
野花中、乱红杳霭,小桥外、叠翠嵯峨。
且颜酡。
但存长袖,舞倒婆娑。
云何。
主盟惠政,春行五马,月皎千波。
赢得宾僚,听隔墙、无事高歌。
帐烟寒、瑞麟影坠,帘雾细、宝鸭香多。
试蹉跎。
一枰落日,又送焦柯。
回忆往昔苕溪畔,常于五亭吹奏月下笛,披四水烟雨蓑衣。
为何今日在毗檀门外,马儿停驻长坡前?
野花丛中,纷乱红英渺渺霭霭;小桥那边,叠翠山峦巍峨参差。
暂且让容颜泛红微醺。
只存这长袖,舞至身姿倾倒盘旋。
为何如此?
主持盟约施行惠政,春日出巡五马驾车,月光皎洁映照千波。
赢得幕僚宾朋,听隔墙无事悠然高歌。
帐幔烟寒,瑞麟香影坠;帘栊雾细,宝鸭炉香浓。
试将时光蹉跎。
一盘棋局对落日,又送走焦枯枝柯。
I recall the reed-fringed streams, where I'd play my moonlit flute by five pavilions, a mist-cloaked angler on four waters.
Why now, outside the sandalwood gate, does my horse halt on this long slope?
Wildflowers bloom, a blur of crimson haze; beyond the little bridge, emerald peaks rise sheer.
And my face flushed with wine.
I only keep these long sleeves, to dance until the world spins.
What then?
To govern with benevolent rule, spring tours on five-horse chariots, moonlight glistening on a thousand waves.
Winning the company of aides, hearing beyond the wall—carefree songs rise.
Curtains of mist chill, the unicorn's shadow dips; fine lattice fog, the duck-shaped censer's fragrance thick.
Let me linger.
A board game in the setting sun, again I bid farewell to scorched branches.
葛郯回忆苕溪旧游,对比官场生涯。
从闲适到仕宦的转变,暗含个体在治理体系中的身份博弈。
追忆往昔苕溪闲适生活,对比当下为官羁旅的蹉跎之感。
苕溪 · 长袖 · 婆娑 · 宾僚 · 高歌 · 蹉跎
东山书院编辑整理