青铜昏水面,乌帽裹山头。
风涛如此,天公作意巧相留。
常记垂虹晚渡,卧看菰蒲烟雨,屈指十三秋。
恍若华胥梦,无语下西楼。
翠翻空,寒入座,不禁愁。
五弦弹尽,隐隐天末暮虹收。
欲伴渔翁钓艇,欸乃一声江上,寒碧点轻鸥。
无人阻归兴,直欲迈长洲。
青铜昏水面,乌帽裹山头。
风涛如此,天公作意巧相留。
常记垂虹晚渡,卧看菰蒲烟雨,屈指十三秋。
恍若华胥梦,无语下西楼。
翠翻空,寒入座,不禁愁。
五弦弹尽,隐隐天末暮虹收。
欲伴渔翁钓艇,欸乃一声江上,寒碧点轻鸥。
无人阻归兴,直欲迈长洲。
水面如昏黄的铜镜,山头似被乌黑的帽子包裹。
风涛如此汹涌,像是天公有意巧妙地要将人留住。
常记得当年在垂虹桥晚渡,卧看菰蒲笼罩在烟雨之中,屈指算来已十三个秋天。
恍惚如身处华胥梦境,默默无言走下西楼。
空中绿影翻飞,寒意侵入座席,愁绪难以禁受。
五弦琴弹至曲终,天边暮虹隐隐收敛了光芒。
真想陪伴渔翁的钓艇,在江上响起一声欸乃橹音,清寒的碧波上点缀着轻鸥。
无人能阻拦我归去的兴致,真想径直迈向那遥远的长洲。
Bronze mirror dim on water's face, a black cap wraps the hill's crown.
Such wind and waves—Heaven's artifice cunningly detains.
I oft recall Rainbow Bridge at dusk, lying watching reeds in misty rain; thirteen autumns counted on my fingers.
As if in a Hua Xu dream, wordless I descend the western tower.
Green flips in the sky, cold seeps the seat, sorrow unrestrained.
Five strings plucked to their end, faintly at sky's edge the evening rainbow fades.
I long to join the old fisher's boat, with one creak on the river, cold emerald dotted with light gulls.
None hinders my homeward urge—I'd stride straight to the long isle.
葛郯回忆旧游,抒发归隐之思。
在时空周期的流转中,词人最终选择了精神的归航。
描绘江畔晚景,抒发羁旅愁思与归隐之愿。
华胥梦 · 五弦弹尽 · 归兴
东山书院编辑整理