帆腹饱天际,树发渺云头。
翠光千顷,为谁来去为谁留。
疑是吴宫西子,淡扫修眉一抹,妆罢玉奁秋。
中流送行客,却立望层楼。
风色变,堤草乱,浪花愁。
跳珠翻墨,轰雷掣电几时收。
应是阳侯薄相,催我胸中锦绣,清唱和鸣鸥。
残霞似相贷,一缕媚汀洲。
帆腹饱天际,树发渺云头。
翠光千顷,为谁来去为谁留。
疑是吴宫西子,淡扫修眉一抹,妆罢玉奁秋。
中流送行客,却立望层楼。
风色变,堤草乱,浪花愁。
跳珠翻墨,轰雷掣电几时收。
应是阳侯薄相,催我胸中锦绣,清唱和鸣鸥。
残霞似相贷,一缕媚汀洲。
船帆饱胀仿佛要触及天边,树影从渺茫的云头显现。
千顷湖面泛着翠绿波光,为谁而来又为谁停留?
疑是吴宫西施,淡扫修长的蛾眉,妆成后玉镜中映出秋意。
我在江心送别行客,转身伫立遥望重重楼阁。
风色突变,堤岸草乱,浪花也似含愁。
水珠如跳动的珍珠,乌云如翻倒的墨汁,雷声轰鸣电光掣闪,何时才能收歇?
定是水神阳侯故意戏弄,催发我胸中的锦绣文思,好与鸣叫的沙鸥唱和。
天边残霞仿佛有意借给我一缕,娇媚地照在汀洲之上。
The sail's belly swells to the sky's edge, trees sprout from misty cloud-tops.
A thousand acres of emerald light—for whom does it come and go, for whom stay?
Is it Lady Xi of Wu's palace, lightly tracing a long eyebrow's arc, her toilet done, the jade case autumn-cool?
Midstream I send off the traveler, then stand gazing at tiered towers.
The wind's hue shifts, dike grass tangles, wave-foam frets.
Pearls leap, ink splashes—thunder cracks, lightning snatches—when will it cease?
It must be the River Earl's jest, urging the brocade in my breast, a clear song to answer the crying gulls.
The lingering sunset seems to lend a strand, alluring on the islet's shore.
葛郯于舟行遇风雨时即景抒怀。
面对自然伟力的博弈,词人展现出认知的弹性与创造力。
描绘江上壮阔景色与行客送别之情,借自然变幻抒写胸中锦绣。
天际 · 云头 · 西子 · 修眉 · 风色 · 阳侯 · 鸣鸥
东山书院编辑整理