年来衰懒,渐无心赏遍,目前佳趣。
寂寂墙阴春荠老,不到先生鼎俎。
诗卷寻医,禅林结局,酒入昏田务。
山头云气,为谁来往朝暮。
犹有筇杖多情,扪萝踏石,堕半岩花雨。
更向葭业摇短艇,惊起飞鸿烟渚。
横玉凄清,焦桐古淡,一笑忘千虑。
更阑人静,此声今在何处。
年来衰懒,渐无心赏遍,目前佳趣。
寂寂墙阴春荠老,不到先生鼎俎。
诗卷寻医,禅林结局,酒入昏田务。
山头云气,为谁来往朝暮。
犹有筇杖多情,扪萝踏石,堕半岩花雨。
更向葭业摇短艇,惊起飞鸿烟渚。
横玉凄清,焦桐古淡,一笑忘千虑。
更阑人静,此声今在何处。
近年来日渐衰懒,渐渐无心赏遍眼前种种佳趣。
墙根寂静,春荠已老,却到不了我的食鼎菜俎。
翻诗卷如寻医问药,入禅林求个了局,饮酒则沉入昏沉的田务。
山头的云气,是为谁早晚来往不休?
唯有那筇竹杖多情,带我扪萝踏石,沐浴着半岩飞落的花雨。
更向芦苇丛中摇动短艇,惊起烟渚上的飞鸿。
横笛声凄清,焦尾琴古淡,一笑间忘却千般忧虑。
夜阑人静,这乐声如今又在何处。
With passing years, languid and slack, my heart no longer seeks each passing delight.
Quiet, by the wall's shade, spring shepherd's purse grows old, never reaching the master's pot.
Seeking cure in poetry scrolls, finding end in Zen groves, wine sinks into dusk's fields.
Cloud breath on the mountain peak, for whom does it come and go, dawn to dusk?
Yet the bamboo staff is full of feeling, groping through vines, treading stones, amid half-cliff flower rain.
Further, shake the short boat through reed marshes, startling rising geese from misty isles.
Transverse jade flute, desolate and clear; scorched tong wood zither, ancient and plain — one smile forgets a thousand cares.
Night deepens, all is still — where is this sound now?
葛郯晚年述怀,写闲居疏懒心境。
在生命周期的暮年转向内在的精神治理。
词人借山水游历与禅酒生活,抒写晚年疏懒心境与超然忘虑之思。
衰懒 · 禅林 · 忘虑
东山书院编辑整理